Маленькая страна - Чарльз де Линт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пива нет, — сообщил Дедушка, — но я могу поставить чайник.
— Нет, спасибо, — покачал головой Феликс. — Я только что выпил чаю.
Джейни взяла его за руку.
— Ты надолго? Пожалуйста, скажи, что недели на две как минимум.
Ему хотелось сидеть молча, наслаждаясь ее близостью, однако надо было прояснить ситуацию.
— Джейни, — выдохнул он, — почему ты удивилась моему приезду?
Джейни вскинула брови:
— А как же иначе? Ты ведь не предупредил меня?
— Но письмо…
— Ты написал мне письмо? — Джейни повернулась к Дедушке. — Мы ничего не получали, да?
— Не получали, — подтвердил тот.
— Должно быть, оно где-то затерялось, — заключила Джейни. — А откуда ты его отправил?
— Я ничего тебе не отправлял, — изумился Феликс. — Ты написала мне.
Джейни захлопала глазами:
— Я не писала.
Феликс высвободил свою руку из ее ладоней и достал из кармана сложенный конверт.
— Тогда что это такое?
Джейни развернула листок и быстро пробежала его глазами.
— Не знаю. Я не имею к этому никакого отношения.
Феликс нахмурился:
— Джейни, мне совсем не смешно. Я проделал долгий путь и…
Черт, а что он мог сказать? Что он явился сюда, памятуя о своем давнем обещании примчаться к ней по первому зову? Что все это время он ждал возможности увидеть ее? Что это письмо воскресило его тайные мечты?
— Феликс, я действительно этого не писала, — повторила Джейни. — И я вовсе не в отчаянии.
— Но…
— Ну, у меня, конечно, есть кое-какие проблемы. Например, я порвала с Аланом и осталась одна накануне турне, но мне бы в голову не пришло тревожить тебя из-за такой ерунды. — Девушка ткнула в письмо пальцем. — От него… от него веет бедой.
— Поэтому я здесь.
Джейни вдруг стала очень серьезной и, снова взяв его за руку, негромко произнесла:
— Это очень много значит для меня.
— Можно мне взглянуть на письмо? — спросил Дедушка.
Джейни протянула ему лист с отпечатанным текстом.
— Да уж, странная шутка, — пробормотал Дедушка, прочтя его.
Поймав взгляд старика, Феликс понял, что Дедушка давно уже догадался об истинной причине его приезда и ничего не имеет против. Впрочем, в этом не было ничего удивительного: они всегда прекрасно ладили. Однако как бы искренне ни любил Феликс Дедушку, прежде всего ему хотелось ладить с самой Джейни.
— Ты приехал издалека? — поинтересовался Дедушка.
— Это письмо застало меня в Мадриде, — ответил Феликс. — И я немедленно вылетел к вам.
— Но я, честно, не писала его, — не унималась девушка. — У меня и машинки-то пишущей нет.
Феликс был бы рад поверить ей, но если Джейни говорила правду, то кто же тогда являлся автором таинственного послания? Кто мог знать, что оно заставит Феликса примчаться в Маусхол с другого конца света? И кому это понадобилось?
Чушь какая-то.
— Джейни не стала бы так шутить, — покачал головой Дедушка.
— Да, я знаю ее.
«Вернее, знал», — добавил он про себя. Феликс не сомневался в том, что прежняя Джейни никогда не выкинула бы подобного фокуса, но она могла сильно измениться за последние три года.
Он растерянно почесал затылок, чувствуя себя идиотом из-за того, что примчался сюда без всякой надобности.
— В любом случае хорошо, что ты здесь, — улыбнулась вдруг Джейни.
— И хорошо, что на самом деле у нас нет никаких неприятностей, — добавил Дедушка.
Неприятности…
— Боюсь, что они у вас все-таки есть, — нахмурился Феликс.
И он поведал Джейни и Дедушке о грабителе, проникшем в их дом.
— Но как они могли узнать? — прошептал Дедушка, когда Феликс закончил свой рассказ.
— Узнать что?! - воскликнули Джейни и Феликс в один голос.
Старик перевел взгляд на книгу, лежащую на подлокотнике его любимого кресла. Он долго-долго молчал, затем глубоко вздохнул:
— Вокруг этой книги творится что-то странное. Толком даже не объяснить, что именно, но с тех пор, как она у меня, ее постоянно кто-нибудь разыскивает.
Джейни так и подскочила на краю дивана:
— Точно! Ты говорил, что на днях о ней справлялась какая-то американка.
— И она лишь одна из многих, золотко мое. Все это началось после смерти Билли. Мы с ним были, конечно, как братья, но я до сих пор не могу понять, почему он передал «Маленькую страну» именно мне, да еще попросил хранить ее существование в тайне. Я прочел книгу от корки до корки, но не нашел в ней ничего, что могло бы объяснить такое решение Билли. И все же я выполнил его волю.
Сперва я держал роман в доме Чарли, а потом отнес на ферму Энди Спура и сделал это вовремя, потому что вскоре к Чарли заявились люди, которые принялись требовать книгу под угрозой судебной расправы.
— Когда это было? — спросила Джейни.
— О, много лет назад — еще до того, как ты родилась, ласточка моя. Они охотились за книгой в течение нескольких месяцев, а потом вдруг куда-то исчезли. Правда, периодически мне писали и звонили, а однажды я даже получил телеграмму якобы от издателей, интересующихся «неопубликованными работами» Билли. Да только я почувствовал подвох — не были эти ребята никакими издателями.
Джейни задрожала:
— Эта история становится все загадочнее.
Дедушка кивнул, однако весь его облик свидетельствовал о том, что последнее обстоятельство нисколько его не радует.
— В прошлом году, когда Энди умер, его вдова, решив переселиться к сыну в Сент-Ивз, попросила меня забрать ящик с рукописями Билли. Я спрятал ящик у себя на чердаке и изредка заглядывал в него — убедиться, что книга на месте. Но больше не открывал ее.
— Почему? — удивился Феликс.
Дедушка пожал плечами:
— Не знаю. Просто меня не покидает ощущение, что, когда кто-нибудь берется за нее, вокруг начинают происходить странные вещи…
— Какие? — встрепенулась Джейни. Казалось, Дедушка хотел сказать что-то важное, но передумал и ограничился тем, что еще раз пожал плечами:
— Скоро сюда опять слетится воронье.
— Должно быть, издав роман Данторна, можно заработать неплохие деньги, — предположил Феликс.
Дедушка и Джейни промолчали.
— Разве нет?
— Пожалуй, да, — согласился Дедушка. — Но это было бы неправильно. Я ведь дал Билли слово, помнишь?