Скрытое зло - Роберт Лоуренс Стайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэгги ощутила, как от ног по ее телу поднимается волна холода. Она стояла, словно скованная морозом, не в состоянии двинуться. "Вот сейчас холод подкатит к сердцу, оно заледенеет, и я умру", — решила девушка.
Зеленое сияние глаз миссис Мельбурн загипнотизировало Мэгги. "Отвернись! — приказала она себе. — Ты должна отвернуться!"
Холод поднимался все выше по ее телу. Он охватил колени, потом бедра. Желудок болезненно сжался, когда его накрыла морозная волна.
Тем не менее Мэгги не могла отвести глаз от миссис Мельбурн.
— Опасность… — проговорила женщина, и лицо ее страдальчески скривилось. — Уходи…
Мэгги сумела, наконец, оторвать взгляд от глаз миссис Мельбурн и кинулась наутек. Ее ноги болели, и горели. Она споткнулась и упала, пробегая мимо высоких кустов садового лабиринта, но заставила себя подняться и бежать дальше.
Куда ей было деваться? В Тэнглвуде нигде не было безопасно. Но покинуть огромную усадьбу было невозможно. Во всяком случае, этой ночью.
"Я буду в большей безопасности в доме, — подумала Мэгги. — По крайней мере, в комнате можно запереться!"
"Быстрее! — кричала она себе. — Торопись!"
Девушка влетела в дом и захлопнула дверь. Она бросилась через темный вестибюль… но тут сзади ее схватили две сильные руки.
— Не надо! На помощь! — закричала она. — Пустите меня!
Мэгги вырывалась и отбивалась, но большие руки не отпускали ее.
— Вы кто? — спросил сердитый мужской голос. — Что вы здесь делаете? — Он повернул Мэгги лицом к себе.
Дрожа всем телом, девушка подняла глаза на мужчину.
Он сурово глядел на нее сверху вниз. В темных волосах блестела седая прядь.
Мэгги сразу же узнала этого высокого мужчину. Мистер Мельбурн.
— Я спрашиваю, кто вы? — повторил он.
— Я-я-я ваша новая гувернантка, сэр.
— Моя гувернантка? — мистер Мельбурн поглядел на нее так, словно она была душевнобольной. Затем сказал: — Идите сюда.
Он провел ее через зал, распахнул дверь библиотеки и ввел девушку в комнату.
— Вы вся дрожите, — заметил он. — Я разожгу камин.
Пока он возился с серебряной трутницей и раздувальными мехами, Мэгги стояла у двери и рассматривала свои ладони. И руки. Покрытые грязью. Наверно, он думает, что нанял сумасшедшую. Ее немедленно выгонят.
— Подойдите сюда, — приказал ей мистер Мельбурн. — Стоя там, вы не согреетесь.
Мэгги заставила себя пересечь комнату. Ноги у нее дрожали, и она не знала наверняка, отчего. Из-за того, что произошло с нею в саду? Или из-за того, как мистер Мельбурн сейчас ее разглядывал? Она почувствовала, что отчаянно краснеет.
"Успокойся, Мэгги", — подумала она.
— Значит, как я понимаю, вы мисс Томас, — проговорил он, опять повернувшись к огню.
— Насколько мне известно, да.
Он быстро обернулся, слегка улыбнувшись.
Между тем эта мимолетная улыбка согрела девушку больше, нежели шипящее пламя разожженного камина.
— Мисс Томас, я должен извиниться за то, что столь грубо остановил вас.
Теперь она стояла лишь в футе от мистера Мельбурна, уставившись на ямочку его подбородка. Девушка с трудом заставила себя снова встретиться с ним взглядом.
— Ах, что вы, — начала она. — Это была целиком моя вина, что…
— Но какого дьявола вы вышли во двор среди ночи? — перебил мистер Мельбурн.
Мэгги открыла было рот, чтобы ответить, но не сумела выдавить из себя ни единого звука. Не могла же она сказать ему, что нанятая им новая гувернантка позволила его сыновьям убедить ее, будто их умершая мать живет в башне.
"Там, в темноте, мое воображение сыграло со мной шутку, — подумала Мэгги. — Конечно же, я не видела никакого призрака миссис Мельбурн".
— Я хоронила кота, сэр, — наконец промямлила Мэгги.
Мистер Мельбурн нахмурился:
— Хоронили кота? Какого кота?
— Уголька… Кажется, дети называли его так. — "Я тараторю слишком быстро", — подумала девушка.
— Ну, да, да, Уголек. Он умер? Очень жаль. Но все-таки довольно неурочное время для кошачьих похорон, не так ли?
Мэгги посчитала, что сейчас не время посвящать его в обстоятельства гибели кота. Ей необходимо было обстоятельно побеседовать с ним об обоих его сыновьях. Но не здесь. Не среди ночи
— Да, сэр, — согласилась девушка. — Однако мне не хотелось, чтобы дети увидели его мертвое тело и расстроились. После того, что им довелось пережить…
Мистер Мельбурн поморщился:
— Вполне разумно.
"Ах, ну зачем я это сказала? — ругнула себя Мэгги. — Зачем напоминать ему о кончине жены, о такой ужасной утрате?"
Мистер Мельбурн бесцельно шагал по комнате. Снял с полки книгу, поставил ее обратно. Потом упал в кресло. Потер лицо обеими руками.
Вдруг он вскинул голову, будто только что вспомнил о ее присутствии:
— Мисс Томас… позвольте мне принести извинения за то, что отсутствовал с самого вашего приезда. Полагаю, вы пробыли здесь достаточно долго, чтобы понять, что Тэнглвуд…
Глубокий голос мистера Мельбурна напомнил Мэгги низкие регистры органа, действовавшие гипнотически.
Он умолк и запустил пальцы в густую шевелюру.
— Я не имел права помещать в подобный дом вас, такую очаровательную юную девушку.
Очаровательную?
Это слово заставило Мэгги затрепетать.
В ее жизни было время, когда дня не проходило без того, чтобы какой-нибудь молодой человек не назвал Мэгги очаровательной… или не сказал бы еще более тонкого комплимента.
Но с тех пор случилось так много всего. Так много.
— Я была… то есть я… очень довольна работой, — заикаясь, пробормотала она.
— Простите меня, что я это говорю, но мне никогда не доводилось видеть волосы такого оттенка, — продолжал мистер Мельбурн низким голосом. — Они цвета пламени.
— Правда? — Мэгги рассмеялась и хохотала, не в силах остановиться. "Я веду себя, как ненормальная дура", — сказала она себе.
Однако мистер Мельбурн смеялся вместе с ней.
— Вот, наконец-то, долгожданный звук. Смех в Тэнглвуде, — проговорил он, качая головой. — Так, так. Впрочем, я, наверно, кажусь вам очень странным. Мы встречаемся среди ночи, и я вдруг начинаю говорить о ваших волосах.
— Совсем нет!
Низкий, жалобный вой ворвался в комнату.
Мистер Мельбурн весь напрягся.
"Бедный Эндрю, — подумала Мэгги. — Он, наверно, снова наверху, возле башенной комнаты, плачет и плачет". Она вспомнила свое обещание не рассказывать отцу, что застала его там.