Проклятие дома Ланарков - Антон Кротков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
Это был рыцарский зал, обогреваемый гигантским камином. Вход в него «охраняли» два железных истукана в полном доспеховом облачении с алебардами в руках. Стены были увешаны охотничьими трофеями и старинным оружием. Однако щита с изображением волка на гербе, о котором им с Арчи рассказал хозяин сувенирной лавки, Вэй на заметила.
Войдя, Скарлетт ощутила тепло, исходящее из камина, а также от присутствующих. Обычно сдержанный на людях муж улыбался ей чересчур широко и ласково. По его глазам и развязавшемуся языку Вэй с порога догадалась, что Арчи уже навеселе. Это касалось и графа, но хозяин поместья держался не в пример лучше её поплывшего муженька. Видя, что гостья покашливает с холода, хозяин в несколько развинченной манере приказал скорей подать гостье чаю.
— Но вы ведь пьёте не чай — заметила американка. — Я вижу, сэр Уильям, вы развлекаете моего мужа не только интересным разговором.
— Уверяю вас, я с удовольствием и вас угощу коньяком! — ещё более оживился граф и сам протянул ей бокал.
Вэй поблагодарила, после чего мужчины продолжили разговор, причём Арчи несло. Жестикулируя, он размахивал руками почти как итальянец. И куда только подевалась его некоторая угловатая медлительность и застенчивость, за которую в юности друзья прозвали его крабом.
— В работе я локомотив! — горделиво рассказывал раскрасневшийся писатель, не замечая смущения Клэр и смешков Флоры. — Если я решусь на что-то, то меня невозможно остановить. И у меня такое чувство, что я оседлал интересную тему.
— Хорошо сказано, дружище, — понимающе усмехнулся граф. — Хорошо сказано! Чувствуется, что в своём деле вы отличный наездник.
— Что ж, вы разбираетесь в людях, сэр Уильям, — обернулся к нему Арчи, принимая комплимент за чистую монету. Он поправил сползающее с носа пенсне, и пояснил:
— Просто у меня природный дар проникать в суть вещей и распутывать ребусы. Руководству полиции стоит сделать мне предложение — учить их сыщиков. Но, к сожалению, быть пророком в своём отечестве — не просто.
— О да, я вас вполне понимаю — с большой серьёзностью потрафил писателю граф и заинтригованно взглянул на быстро опустевший бокал его супруги:
— Хотите ещё выпить, мисс Вэй? — граф подозвал слугу. Скалли поставила пустой бокал на поднос и взяла новый. Так же по распоряжению хозяина поместья её заботливо укрыли пледом. В этот момент граф посетовал писателю, что, к сожалению, книги некоторых нынешних его коллег по литературному цеху грешат поверхностностью:
— Да, это так — охотно признал Арчи. — Но лично я основательно готовлюсь к каждой большой работе и изучаю массу источников по теме.
Граф уважительно покачал своей львиной головой, но Вэй почувствовала, что в ней появились недобрые мысли.
— Охотно соглашусь с вами, мистер Арчибальд, — снова заговорил сэр Уильям. — Ведь ваши книги написаны очень толково. Особенно тот роман об Индии.
— Моего мужа консультировал капитан Стивен Маккензи из 21-го гусарского полка, расквартированного под Бомбеем — заступилась за мужа Скалли, будто её мужу угрожает некая смутная опасность.
— И всё же не обо всём можно судить с чужих слов, не правда ли? — уклончиво заметил граф, и глянул из-под густых бровей так, что Скалли смутилась и замолчала. Но Арчи не обратил внимания на скрытый в словах хозяина подтекст, и продолжал рассказывать как для него важна точность даже в самых мельчайших деталях.
* * *
…В золотисто-сиреневых сумерках Скарлетт и Арчи в сопровождении сестёр Ланарк вышли из дома. Уже был подан автомобиль, чтобы отвезти писательскую чету обратно в гостиницу. Но неожиданно графский роллс-ройс отказался снова заводится. Вышел конфуз: гости уже попрощались с хозяевами и заняли места в салоне, а шикарный «Серебряный призрак» не собирался трогаться с места. Как шофёр старательно не вращал ручку стартёра, сколько не копался в двигателе, ничего не выходило. На то, чтобы запрячь лошадей в карету, требовалось около часа, между тем начинало смеркаться.
Правда, Арчи сейчас было море по колено, но Вэй вовсе не улыбалась перспектива оказаться на лесной дороге ночью. На помощь поспешила Флора, она молитвенно сложила руки у груди:
— Отец, позвольте нашим гостям остаться!
Законы гостеприимства практически не оставляли сэру Уильяму выбора:
— Что ж, — добродушно обратился граф к писателю и его спутнице, — с удовольствием приглашаю вас на ужин. Надеюсь, он станет для вас незабываемым.
А завтра утром я пошлю своего водителя в город, и он привезёт из гостиницы нужные вам вещи.
К ужину вышла графиня Элизабет Ланарк. В глаза бросилась её смертельная бледность, прозрачность кожи и влажные, как от слёз глаза. Болезненную бледность и худобу подчёркивал чёрный шёлк траурного платья и чёрная кружевная наколка, прикрывающая строгую причёску. При этом необычайное достоинство было разлито во всей её фигуре.
Хотя в доме имелось электричество, ели при свечах. Арчи заикнулся было, что это даже романтично — вот так сидеть в потёмках. Но миссис Ланарк взглянула на него с таким осуждающим недоумением, что писатель пристыжено замолчал и уткнулся глазами в тарелку.
Между тем ужин оказался гораздо обильнее и изысканнее обеда: блюда следовали одно за другим. И всё это на чудесном сервизе с видами усадьбы и парка. Но тяжёлая гнетущая атмосфера поминок за столом окрашивала всё в скорбные тона. Миссис Ланарк сидела прямая и молчаливая, горестные и строгие складки возле губ, выражение затаённой грусти в глазах, сама её величественная и трагическая поза действовали на всех подавляюще. Естественно, что говорили лишь об усопшей, отдавая почтительную дань её светлой памяти. В присутствии старшей графини завести беседу о чём-либо менее печальном было невозможно. Даже граф теперь сидел с насупленным видом, в отблесках пламени свеч его суровое тяжёлое лицо казалось свирепым.
Вэй исподволь рассматривала леди Элизабет, и к своему удивлению обнаружила, что у них небольшая разница в возрасте. Миссис Ланарк была лет на тридцать младше супруга, но переживания и болезнь превратили её в старуху. Тёмные волосы на её висках были будто припорошены серебром, а в покрасневших набухших глазах блестели невыплаканные слёзы.
— Вы верите в царство небесное? — обратилась к ней Вэй, но миссис Элизабет будто не поняла адресованного ей вопроса. Тогда Скарлетт пояснила свою мысль: — Верите ли вы, что ваша Анна на небесах в раю?
У графини мелко затряслись пальцы, одновременно задрожал, задёргался подбородок. Миссис Элизабет положила вилку и нож, поднесла платок к глазам и сказала:
— Простите, я оставила лекарство в спальне, — после чего торопливо покинула комнату. Граф последовал за супругой. Хлопнула дверь и в столовой повисла гнетущая тишина.
— …Мне жаль, что я невольно причинила новую боль вашей матери, — виновато сказала Вэй сёстрам. — Жизнь в приёмной семье научила меня, что вера в Бога помогает продолжать жить даже с ножом в сердце. Но теперь я понимаю, что мне не следовало этого говорить.