Сказочный переполох - Майкл Бакли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Правда? — Миссис Гримм подняла одну бровь. — Так где тут у вас расписаться?
Регистратор подал старухе листок посещений, пришпиленный к дощечке. Она расписалась и поставила время, но, прежде чем вернуть его, показала девочкам три имени в списке: мистер Уильям Шарманьяк, мистер Семерка и мисс Глинда Север; они расписались всего на десять минут раньше.
— Девочки, скорей!
Они помчались по коридору через две двойные двери, повернули налево и остановились у лифта. Миссис Гримм несколько раз нервно нажала на кнопку «Вверх».
— Зачем так спешить? — спросила Сабрина.
— А затем, что Шарманьяк явился сюда, чтобы лишить фермера памяти! — воскликнула старуха.
Тут двери лифта раскрылись, и они быстро вошли в кабину. Поднявшись на второй этаж, они нашли палату номер двести двадцать два и вбежали в нее.
На кровати лежал Томас Эплби, седой старик. Его левая рука была на перевязи, а правую ногу в гипсе поддерживала над кроватью сложная система блоков. Сабрина даже поморщилась — настолько мучительным было это зрелище. Она подумала, что бедняге еще повезло, раз он мирно спал. У его кровати стояли мэр Шарманьяк, мистер Семерка (все еще в своем шутовском колпаке) и пухлощекая женщина с бриллиантовой диадемой на голове и в платье, расшитом золотом и серебром. Женщина медленно сыпала над спящим пациентом какой-то розовый порошок. Увидев миссис Гримм, она тут же вытряхнула на фермера все содержимое мешочка и быстро сунула его в свою сумочку.
— Глинда, ты же вконец лишила его памяти! — воскликнула миссис Гримм. — Как ты могла? Это тебя считают доброй волшебницей!
Лицо феи вспыхнуло. Она опустила голову и быстро пошла к двери.
— Всем приходится платить по счетам, — пробормотала Глинда, выходя из палаты.
— Оставьте ваше возмущение при себе, — добавил Шарманьяк, направляясь с Семеркой следом за ней. — Это входит в мои обязанности.
Миссис Гримм, казалось, даже приуныла.
— Он же теперь ничего не сможет рассказать, — громко произнесла она, как будто желая, чтобы уходившие услышали ее, — а без показаний свидетеля доказать наши предположения невозможно.
Через несколько секунд она высунула голову в коридор:
— Так, ушли.
— А что нам тут делать? — спросила Сабрина.
Ей было не по себе оттого, что приходится ждать неизвестно чего в больничной палате, где лежит человек, которого она даже не знает. И особенно после того, как его обсыпали чем-то очень подозрительным.
— Давайте подождем.
— Кого? — спросила Дафна, но тут в палату вошла тщедушная женщина с проседью в черных волосах.
Когда она увидела миссис Гримм и девочек, на ее лице появилось выражение озабоченности.
— Миссис Эплби, меня зовут Рельда Гримм, а это мои внучки, Сабрина и Дафна, — представилась миссис Гримм. — Мы уже знаем про несчастный случай. Как вы себя чувствуете?
— У меня-то все в порядке. Спасибо, конечно, что спросили… Вы что, знакомы с моим мужем?
— Нет, лично я не знакома с ним, но мы живем по соседству, и нас волнует его судьба. Я время от времени занимаюсь всякого рода расследованиями, вот я и подумала: может, я могу вам чем-то помочь? В каком состоянии ваш муж после всего случившегося?
Миссис Эплби поглядела на мужа, на его сломанные руку и ногу и грустно улыбнулась.
— Сказать по правде, беспокоюсь я за него. Недавно он бредил… Врач дал ему снотворное, чтобы он успокоился. Ох, смотрите, он уже приходит в себя! — воскликнула она, когда больной пошевелился.
Тот открыл глаза и уставился на незнакомую старуху и девочек.
— Томас, как ты себя чувствуешь? — спросила миссис Эплби, подсаживаясь к нему на кровать и поглаживая его руку.
— Дебра, а кто эти люди? — спросил фермер жену.
— Они из полиции, — ответила та.
Миссис Гримм подошла поближе:
— Мы вовсе не из полиции, дорогая моя. Я, правда, детектив… ну, что-то вроде того… Мистер Эплби, меня зовут Рельда Гримм, а это мои внучки. Очень рада, что вы не слишком пострадали, ведь дом…
— Целых три детектива? — спросил мистер Эплби, подозрительно разглядывая миссис Гримм и девочек.
— Да, — кивнула миссис Гримм, и Дафна чуть не лопнула от гордости.
— Что ж, миссис Гримм, я думаю, было совершено преступление, — сказал мистер Эплби.
— В самом деле?
— Да. И надо срочно арестовать того, кто сегодня утром одевал ваших внучек…
— Томас, перестань! По-моему, они выглядят просто прелестно, — воскликнула миссис Эплби. — Извините его, он, как попал сюда, стал такой брюзга. Терпеть не может эту больницу.
Сабрина поглядела на свою дурацкую одежду и снова разозлилась. «В самом деле, кто додумался купить одиннадцатилетней девочке такую идиотскую футболку с обезьяной?»
— Ну ладно, миссис Гримм, чем же я могу быть вам полезен? — проворчал мистер Эплби.
— Вы помните что-нибудь о происшествии? — мягко спросила Рельда Гримм.
— Каком происшествии? — удивился фермер. Миссис Гримм нахмурилась.
— Как это — каком происшествии?! — воскликнула его жена. — Томас, я же нашла тебя во дворе, ты лежал на земле, а наш дом полностью разрушен!
— Не понимаю, о чем ты, — сказал мистер Эплби. — Наш дом в полном порядке.
— Ах, боже мой, это всё от обезболивающего! — сказала миссис Эплби. — Оно так сильно действует, вот у него в голове все и перепуталось.
Фермер, явно ничего не понимая, невинно поглядел на жену.
— Миссис Гримм, по-моему, он не в состоянии сейчас обсуждать с вами обстоятельства этого дела, — сказала его жена.
— Понимаю. Может быть, в таком случае вы уделите нам минутку?
— Разумеется, — сказала миссис Эплби, показывая жестом, что им лучше выйти в коридор.
— Извините, что я вас сегодня побеспокоила, — сказала миссис Гримм, направляясь к двери. — Надеюсь, вы вскоре поправитесь, мистер Эплби.
Дафна вдруг остановилась и подошла совсем близко к пострадавшему.
— А мне мой наряд нравится, вот! — сказала она и показала ему язык, но мистер Эплби тоже высунул язык, и девочка скорей выскочила в коридор.
— Он сегодня так странно себя ведет, — сказала миссис Эплби, когда они вышли из палаты. — Наверное, лучше мне забрать его отсюда.
— Что вы! Он здесь в хороших руках, — успокоила ее миссис Гримм и мягко напомнила: — Так вы говорили, он бредил?
— Да, всякие глупости говорил. Клялся и божился, будто видел великана.
— О! Надо же! Такое увидишь — мало не покажется… — довольно хихикнула миссис Гримм.