Все о любви - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он выведает ее секреты и тут же оставит ее в покое.
Они вышли на дорогу. Впереди тащилась какая-то коляска. Сидевшие в ней крупный мужчина и пожилая дама явно поджидали их с намерением заговорить.
— Сэр Седрик Фортмен и его матушка, леди Фортмен, — пояснила Филлида, понизив голос.
— И кто они?
— Седрик — владелец Белликлоуз-Мэнора, за тем холмом, что у кузницы.
Они приблизились к экипажу. Сэру Седрику было около сорока, но этот крупный осанистый мужчина уже начинал лысеть и полнеть. Он привстал и поклонился Филлиде, а затем нагнулся, чтобы пожать ей руку.
Филлида представила их друг другу, и Люцифер, в свою очередь, поклонился леди и пожал руку Седрику.
— Я слышала, вы первым обнаружили тело, мистер Кинстер, — сказала леди Фортмен.
— Жуткое дело! — заявил Седрик.
Они совершенно некстати заговорили о Лондоне и о погоде. Люцифер обратил внимание, что Седрик не отводит глаз от Филлиды. Его замечания порой были немного слишком покровительственными и чересчур личными. Когда же, откровенно желая прекратить разговор, она уже собиралась попрощаться, Седрик вновь поймал ее взгляд.
— Я рад видеть, моя дорогая, что вы не бродите по деревне в одиночестве. Ведь убийца Уэлема все еще неподалеку.
— В самом деле! — Леди Фортмен улыбнулась Люциферу. — Так приятно, что вы присматриваете за нашей дорогой Филлидой. Мы не переживем, если с нашим сокровищем что-то случится.
Это заявление сопровождалось сияющей улыбкой искреннего одобрения, от которой в глазах «нашего сокровища» появилось тоскливое выражение.
— Мы должны идти.
Люцифер раскланялся с леди Фортмен, кивнул на прощание Седрику и последовал за своей спутницей.
— А почему, — пробормотал он, — леди Фортмен думает, что вы сокровище?
— Потому что она хочет, чтобы я вышла замуж за Седрика. И потому что я помогла ей отыскать кольцо, которое она куда-то засунула. И еще однажды я догадалась, где прячется Поумрой, когда он как-то убежал из дома, но это было много лет назад.
— Кто такой Поумрой?
— Младший брат Седрика, — сказала Филлида и, помолчав, добавила: — Он намного хуже Седрика.
Грохот колес экипажа послышался сзади; они оба постарались отойти подальше от обочины. Мимо пронеслась коляска. Женщина с грубым лицом и холодными глазами окинула их надменным взором.
Люцифер удивленно приподнял брови.
— Кто эта посланница света и радости?
Он перевел взгляд на Филлиду как раз вовремя, чтобы заметить, как ее губы дрогнули в усмешке.
— Джокаста Смоллет.
— И кто это?
— Сестра сэра Бэзила Смоллета.
— А сэр Бэзил?
— Джентльмен, который приближается к нам.
Он владелец Хайгейта, выше по улице, за домом священника.
Люцифер внимательно изучал джентльмена: одет аккуратно, даже строго и, судя по всему, ровесник Седрика. Но если Седрик был совершенно открытым существом, то Бэзил казался сдержанным и замкнутым, словно у него было что-то на уме, но он не собирался об этом никому рассказывать.
Он приподнял шляпу в приветствии. Знакомясь, пожал руку Люциферу.
— Чудовищное дело. Всю деревню перевернуло с ног на голову. Никто из нас не будет спокоен, пока убийцу не поймают. Примите мои искренние соболезнования по поводу смерти вашего друга.
Люцифер поблагодарил мужчину. Вежливо попрощавшись, Бэзил продолжил свой путь.
— Педант, — проворчал Люцифер.
— Законченный. — Филлида двинулась было дальше, но, посмотрев вперед, замедлила шаг. — О Боже.
Она произнесла эти слова сквозь зубы, так что они прозвучали почти как ругательство. Люцифер заинтересовался причиной столь бурной реакции. К ним стремительно приближался молодой рыжеволосый джентльмен. Ростом чуть выше Филлиды, он был одет в бархатные бриджи, болтающееся пальто и ботинки для верховой езды.
Решительно выставив подбородок, девушка шагнула вперед.
— Добрый день, мистер Грисби. — Она слегка наклонила голову в приветствии, всем своим видом демонстрируя намерение продолжать путь без задержек.
Грисби остановился прямо перед ней. Филлида. вынуждена была остановиться и повернуться к Люциферу.
— Мистер Кинстер, позвольте представить вам мистера Грисби.
Люцифер довольно холодно кивнул. Поколебавшись, Грисби коротко ответил и обратился к Филлиде:
— Мисс Тэллент, позвольте проводить вас домой.
Взгляд, которым он при этом окинул Люцифера, можно было назвать как минимум неприязненным.
— Я удивлен, что сэр Джаспер позволил вам выходить из дома, пока этот убийца на свободе.
— Мой отец…
— Никто не знает, — продолжал Грисби, — откуда может исходить угроза.
И он попытался взять ее за руку.
Филлида прильнула к Люциферу.
Взяв ее под руку и накрыв ее ладонь своей, Люцифер привлек девушку ближе к себе. Твердо посмотрев Грисби прямо в глаза, он заявил:
— Спешу заверить вас, Грисби, что мисс Тэллент не угрожает опасность ни со стороны этого убийцы, ни с чьей бы то ни было еще, пока она со мной. — Он ждал только намека со стороны Филлиды, и, будь он уверен в ее одобрении, Грисби уже барахтался бы в пруду в компании уток.
— Мы сейчас возвращаемся в Грейндж. Можете быть совершенно уверены, что я передам мисс Тэллент сэру Джасперу в целости и сохранности.
Грисби вспыхнул. Люцифер шагнул вперед:
— Вы позволите?
Он не оставил Грисби никакого выбора, заботливо ведя Филлиду, надменно-строгую, дальше вниз по улице. Они шли так близко друг к другу, что ее юбка касалась его ботинок. Ее пальцы, накрытые его ладонью, подрагивали. Он слегка сжал их, и девушка расслабилась.
— Благодарю вас.
— Это доставило мне удовольствие. А кроме того, что он бесчувственный олух, чем он еще занимается, этот Грисби?
— Он владелец фермы Дотсвуд. Это дальше за домом священника, за Хайгейтом.
— То есть он преуспевающий фермер?
— Кроме всего прочего.
Неприкрытое отвращение в ее голосе породило следующий вопрос:
— Если я правильно понял, мистер Грисби — это еще один претендент на вашу руку?
— Они все — Седрик, Бэзил и Грисби.
Тон, которым она это произнесла, оставался все таким же неприязненным. Люцифер приподнял брови.
— Вы пользуетесь огромным успехом в округе.
Она окинула его таким взглядом, которому могла бы позавидовать даже его тетушка, герцогиня Сент-Ивз, а затем гордо отвернулась.