Ангел разрушения - Роберт Крайс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У меня тут кое-что проклюнулось, Старки. Я около цветочного магазина, того, что напротив телефона-автомата. Звонок поступил в час четырнадцать, так? Так вот, сын хозяина лавки собирался доставить цветы и видел того, кто звонил.
Старки почувствовала, как у нее участился пульс.
— Скажи мне, что он видел машину, Бет. Скажи, что запомнил номер.
— Кэрол, послушай меня. Все даже лучше. Он сказал, что это был белый парень.
— Звонил латиноамериканец.
— Послушай меня, Старки. Парень надежный. Он сидел в своем грузовичке и слушал вонючих «Джипси кингс», пока в машину загружали цветы. С часа до двадцати минут второго. Я знаю, что он там находился во время звонка, потому что в магазине записали время, когда он отъехал. Он говорит, что это был белый мужчина.
Старки попыталась заставить себя успокоиться, но получалось трудно.
— Почему белый мужчина станет изображать из себя латиноса, если он не тот, кто установил бомбу? — сказала Марзик. — Он пытался замаскироваться, Кэрол. У нас появился свидетель, который видел ублюдка.
Старки это тоже понимала, но она знала, что расследование нередко принимает оборот, когда кажется, будто у тебя на руках неопровержимые улики, а в следующее мгновение они рассыпаются в прах.
— Давай не будем торопиться, Бет. Это хорошая новость, и мы обязательно постараемся все уточнить, но спешить не стоит. Твой свидетель думает, что он видел белого мужчину. Может, так оно и было, но, с другой стороны, он мог показаться парню белым. Мы должны проверить его показания.
— Хорошо. Ты права. Уверена, что права, но парень показался мне очень серьезным и обстоятельным. Тебе нужно с ним поговорить.
— Он сейчас там, Бет?
— Да, и пробудет еще некоторое время. Ему нужно развезти оставшиеся заказы, а время уже позднее.
— Ладно. Попридержи его. Я сейчас приеду.
— Я не могу его задерживать. Если они получат заказ, ему придется уехать.
— Попроси его, Бет. Ласково. Скажи «пожалуйста».
— Может, прикажешь трахнуть его?
— Угу. Если понадобится.
Старки отключилась и набрала номер Сантоса. Когда он ответил, его голос звучал едва слышно, и она почти ничего не понимала.
— Ты почему шепчешь?
— Кэрол, это ты?
— Я тебя не слышу. Говори громче.
— Я в офисе. Здесь агент из АТО. Прилетел сегодня утром из Вашингтона.
Старки почувствовала, как внутри у нее все напряглось, и достала из сумки тагамет.
— Ты уверен, что он из Вашингтона? Может, из лос-анджелесского отделения.
Она передала предварительную информацию о компонентах взрывного устройства через Национальную полицейскую телекоммуникационную систему — НПТС — только вчера. Если этот тип действительно из Вашингтона, значит, он прилетел первым рейсом.
— Он из Вашингтона, Кэрол. Он пришел с Келсо, и Келсо хочет тебя видеть. Попросил показать ему наши отчеты. Думаю, они заберут у нас дело. Слушай, мне пора идти. Я тут немного потянул время, но Келсо хочет, чтобы я отдал ему все, что у нас есть.
— Подожди минутку, Хорхе. А этот тип сам сказал, что он из Вашингтона? Сам сказал, что они собираются забрать дело?
— Кэрол, мне нужно идти. Келсо только что сунул сюда голову. Он на меня смотрит.
— Потяни еще время, Хорхе. Я еду. Марзик удалось обнаружить кое-что интересное.
— Судя по виду парня, который топчется около Келсо, это интересное предназначено для него.
Старки приняла таблетку тагамета и, включив мигалку, помчалась на Спринг-стрит.
Ей удалось добраться до офиса за двадцать пять минут.
Сантос, который стоял возле кофейного автомата, встретился с ней глазами и кивком показал на закрытую дверь кабинета Келсо.
— Ты отдал им отчеты?
Она так на него посмотрела, что он съежился под ее взглядом.
— А что я мог сделать? Сказать Келсо «нет»?
Старки сжала зубы и остановилась перед дверью начальника. Потом громко постучала три раза и, не дожидаясь приглашения, открыла дверь.
Келсо устало махнул рукой в ее сторону и сказал мужчине, который сидел около его стола:
— Детектив Старки. Она приходит, когда захочет. Специальный агент Джек Пелл из…
— АТО. Я знаю. Он забирает у нас дело?
Пелл сидел, наклонившись вперед и упираясь локтями в колени, словно собирался вскочить на ноги. Старки решила, что ему за тридцать, но если бы он оказался старше, ее бы это не удивило. Он был бледным, с серыми глазами, в которых застыло напряжение. Старки попыталась понять, что они выражают, и не смогла.
Пелл повернулся к Келсо, не обращая на нее ни малейшего внимания.
— Мне нужно еще кое-что с вами обсудить, лейтенант. Пусть она подождет за дверью, пока мы не закончим.
Она. Словно ее тут и нет вовсе.
— Выйди, Старки. Мы тебя позовем.
— Это мое дело, лейтенант. Наше дело. Один из наших ребят погиб.
— Подожди за дверью, детектив. Мы тебя позовем, когда ты понадобишься.
Старки вышла, с трудом скрывая возмущение. Сантос собрался к ней подойти, увидел, в каком она состоянии, и решил убраться от греха подальше. Старки проклинала Келсо за то, что тот отдал дело, когда зажужжал пейджер.
— Проклятье, Марзик.
Старки позвонила Марзик из своей клетушки.
— Кэрол, я тут стою с нашим пареньком и жду тебя, а ему нужно доставить заказ. Где ты, черт тебя подери?
Старки постаралась говорить как можно тише, чтобы остальные детективы ее не услышали.
— Вернулась в офис. Тут агент из АТО.
— Что за дерьмо?
— Я знаю только, что сейчас Келсо разговаривает с ним в своем кабинете. Слушай, я встречусь с твоим парнем, когда закончу здесь. Скажи ему, пусть отвозит свой проклятый заказ.
— Уже почти пять, Кэрол. Он все развезет и поедет домой. Мы можем поговорить с ним завтра.
Старки посмотрела на часы и задумалась. Она хотела как можно быстрее поговорить со свидетелем, поскольку понимала, что время ее враг; люди склонны забывать детали, начинают путаться, сомневаются, стоит ли сотрудничать с полицией. Наконец она решила, что слишком торопится. Ничего хорошего не выйдет, если она заставит паренька прождать еще несколько часов.
— Ладно, Бет. Договорись с ним. Он завтра с утра работает?
Марзик сказала, чтобы она подождала, видимо, паренек стоял рядом.
— Он приходит в восемь. Магазин принадлежит его отцу.
— Хорошо. Мы поговорим с ним завтра утром.