Сцены из жизни провинциала: Отрочество. Молодость. Летнее время - Джон Максвелл Кутзее
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29
«Макбет», акт V, сцена 1; опять-таки: «Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха» (перевод Ю. Корнеева).
30
Тридцать (англ.).
31
Налечь – в смысле: взяться за дело.
32
Провалиться – в смысле: потерпеть неудачу.
33
Вольрад Вольтемад (1708–1773) – южноафриканский фермер, в семь приемов спасший 14 моряков с корабля, потерпевшего во время шторма крушение в Столовой бухте, и утонувший, пытаясь спасти других.
34
Predikant (афр.) – проповедник.
35
Такие дела (афр.).
36
Непоколебимый, доблестный (англ.).
37
Акт III, сцена 2 (перевод П. Козлова).
38
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
39
Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) – ирландский землевладелец, политик, основатель и лидер Ирландской парламентской партии.
40
Роджер Дэвид Кейсмент (1864–1916) – британский дипломат, затем деятель ирландского национально-освободительного движения, поэт. В 1911 г. был возведен в рыцарское достоинство. В 1916-м, после двухлетних, практически безуспешных попыток получить у немцев оружие и офицеров для организации ирландского восстания, был по возвращении в Ирландию арестован, осужден за государственную измену и повешен.
41
Лк. 6: 29.
42
Лк. 19: 26.
43
Лк. 24: 5.
44
Муфта (афр.).
45
Если хочешь понять поэта, побывай на его родине. Гёте.
46
Канте хондо – наиболее древняя, относящаяся только к пению часть канте фламенко (группа песен и танцев Южной Испании и стиль их исполнения).
47
«Через тернии» (лат.).
48
Мартин Ван Бюрен (1782–1862) – восьмой президент США (1837–1841).
49
Малатеста – знатный род из Римини, игравший значительную роль в Италии XIII–XVI вв. Часть «Cantos» посвящена Сиджизмондо Пандольфо Малатесте (1417–1468).
50
Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889) – английский поэт и католический священник, ритмически новаторскую поэзию которого по достоинству оценили уже в XX в.
51
Утроба, попечение, казна (англ.).
52
Высокомерие (греч.).
53
Склонность души к мудрости, добру (греч.).
54
Свобода (греч.).
55
«Дигенис Акрит» – византийский эпос XI–XII вв., воспевающий подвиги богатыря Дигениса.
56
Луций Элий Аврелий Коммод (161–192) – последний римский император из династии Антонинов, сын Марка Аврелия.
57
Радости жизни (фр.).
58
С необходимыми изменениями (лат.).
59
Прекрасной оружейницы (фр.).
60
21 марта 1960 г. в городке Шарпвилль (Южная Африка) были убиты 70 мирных демонстрантов. Этот день Генеральная ассамблея ООН провозгласила Днем борьбы с расовой дискриминацией.
61
Панафриканский конгресс, основан в 1959 г.
62
Африканский национальный конгресс, основан в 1912 г.
63
Фоортреккеры – буры, прокладывавшие в 1830–1840 гг. путь во внутренние районы Южной Африки.
64
Паулус Крюгер (1825–1904) – в 1883–1902 гг. президент бурской республики Трансвааль.
65
Название IBM расшифровывается как International Business Machines – «Международные деловые машины».
66
«Затмение» (ит.).
67
Страх, беспокойство (нем.).
68
Третья программа – до 1967 г. одна из трех основных программ Би-би-си: классическая и современная музыка, беседы на научные и литературные темы, радиопьесы.
69
Пять маршей композитора Эдуарда Элгара (1857–1934).
70
Зд.: заочник (лат.).
71
Эдвард Томас (1878–1917) – англо-валлийский писатель и поэт.
72
Отсылка к сборнику Артюра Рембо «Une Saison en Enfer» (1873), известному по-русски как «Пора в аду» или «Одно лето в аду».
73
Статья Т. С. Элиота «Традиция и индивидуальный талант» цитируется в переводе А. Зверева.
74
Помощница по хозяйству (фр.) – иностранка, работающая за жилье и стол, одновременно обучаясь языку.
75
«Дуинские элегии» Р. М. Рильке цитируются в переводе В. Микушевича.
76
Программа разработки экспериментального тактического бомбардировщика-разведчика TSR.2 началась в 1957 г. и была свернута в 1965-м.
77
Ингеборг Бахман (1926–1973) – австрийская писательница. Збигнев Херберт (1924–1998) – польский поэт, драматург и эссеист.
78
Хендрик Ферч Фервурд (1901–1966) – с 1958 г. премьер-министр ЮАР.
79
Ночные налеты немецкой авиации в 1940–1941 гг.
80
Ср.: «Только ограниченные люди не судят по внешности» (О. Уайльд. Портрет Дориана Грея. Перевод М. Ричардса).
81
Голливог – тряпичная кукла, изображающая чернокожего; популярная игрушка в Англии, США, Австралии в конце XIX – начале XX в.
82
Уютная (нем.).
83
После захвата Великобританией Капской колонии (окончательно в 1806 г.) большая часть буров покинула ее, основав на отнятых у африканского населения землях Республику Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство (теперь Фри Стейт).
84
«Банда аутсайдеров» (фр.). Фильм снят в 1964 г.
85
Около 1340 г. некто по имени Дан Майкл перевел с французского на кентский диалект книгу, названную в переводе «Agenbyte of Inwit» («Укоризны совести»).
86
Деревенское вино (фр.).
87
Главный герой плутовского романа Генри Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1749).
88
Ивиса (тж. Ибица) – курорт на острове в Средиземном море из принадлежащего Испании архипелага Балеарские острова.
89
Конголезская месса, сочиненная в 1950-х гг. голландским миссионером Удо Хаазеном.