Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
47 Кто мучился жаждой среди богов, изнывая,
Знатоки жертвы, чьи восхваления выразились в песнях, —
О Агни, приди с тысячей хвалителей богов,
Истинных поэтов, риши, сидящих вокруг горячего молока!
48 Истинные, вкушающие жертву, пьющие жертву,
Которые вместе с могучим Индрой, с богами, —
Приходите в наши края, о Агни, с благожелательными
Благородными древними риши, сидящими вокруг горячего молока!
49 Сползай в эту мать-землю,
Необъятную, дружелюбную землю!
Нежная, как шерсть, земля, для того, кто дает вознаграждение,
Пусть она защитит тебя впереди на дороге!
50 Расступись, земля! Не дави (его)!
Будь ему легким входом, легким прибежищем!
Как мать сына — краем одежды,
Укрой его, о земля!
51 Расступаясь, пусть прочно стоит земля:
Ведь тысяча столбов должны быть воздвигнуты!
Пусть покои твои, сочащиеся жертвенным маслом, (будут) мягкими!
Да будет ему убежище здесь во веки веков!
52 Я укрепляю землю вокруг тебя.
Да не поврежу я (тебя), кладя этот ком (земли)!
Отцы держат тебе этот столб.
Пусть Яма построит тебе жилье!
53 Не опрокинь, Агни, этот кубок!
Приятен богам и (людям), связанным с сомой,
Этот кубок, из которого пьют боги!
Из него опьяняются бессмертные боги.
54 Полный кубок, который Атхарван принес
Для Индры победоносного,
В нем он делает угощение из хорошо приготовленного.
Сок (сомы) в нем всегда очищается.
55 Что вырвала у тебя черная птица,
Муравей, змея или же хищный зверь,
Пусть всепожирающий Агни сделает это невредимым,
И сома, который вошел в брахманов.
56 Полны молока растения,
Полно молока молоко мое.
Молоко вод, которое молоко,
Пусть сделают меня прекрасным с его помощью!
57 Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,
Пусть натрутся маслом как притиранием!
Без слез, без болезней, в красивых драгоценностях
Пусть взойдут сначала женщины на (супружеское) ложе!
58 Соединись с отцами, с Ямой,
С жертвами и добрыми деяниями на высшем небе!
Оставив (всё) греховное, снова возвращайся домой!
Соединись с телом, полный жизненной силы!
59 Те, что отцы нашего отца, что деды,
Что вошли в широкий воздушный простор,
Для них сегодня пусть самовластный повелитель —
Область духов создаст тела по своему желанию.
60 Да будет туман благом для тебя,
Да наступит сезон дождей как благо для тебя!
О прохладная, связанная с прохладными,
Освежающая, связанная с освежающими,
Будь на благо лягушкой в воде,
Этот костер успокой хорошенько!
61 Пусть Вивасват создает нам отсутствие страха,
Он, что хорошо защищает, быстро дает, хорошо дает.
Пусть будет много здесь этих героев.
Пусть будет у меня процветание, связанное с коровами, с конями!
62 Пусть Вивасват поместит нас в бессмертие!
Пусть смерть уйдет прочь, (а) бессмертное пусть придет к нам!
Пусть он защищает этих людей от старости!
Пусть их жизненные силы не отправятся к Яме!
63 (Тот), кто поддерживает себя (своей) мощью,
Как (птица) в воздухе, поэт отцов, хранитель молитв,
Его почитайте (вы), дружелюбные ко всем, возлияниями!
Пусть Яма даст жить нам (и) в дальнейшем!
64 Поднимитесь на высшее небо! О риши, не бойтесь!
Вы, пьющие сому, угощающие сомой, —
Это возлияние совершается для вас.
Мы отправились к высшему свету.
65 Высоким пламенем светит вперед Агни.
Громким ревом бык оглашает две половины мироздания.
Он достиг меня (?) даже из крайних пределов неба.
Бык возрос в лоне вод.
66 Когда, алкая сердцем, они увидали тебя,
Как орла, летящего в поднебесье,
Златокрылого вестника Варуны,
Птицу, трепещущую в излюбленном месте Ямы...
67 О Индра, принеси нам силу духа,
Как отец сыновьям!
Поддержи нас, о многопризываемый, в этом походе!
Живые, пусть достигнем мы (солнечного) света!
68 (Те) горшки, накрытые лепешками,
Что боги держали для тебя, —
Да будут они тебе полными свадха,
Полными меда, сочащимися жиром!
69 Те зерна, которые я разбрасываю для тебя,
Смешанные с сезамом, богатые свадха,
Пусть они будут для тебя действенными (и) сильными,
Пусть Яма-царь одобрит их для тебя!
70 Отдай снова, о лесное дерево,
(Того), кто положен для тебя,
Чтобы он сидел
На месте Ямы, обсуждая заповеди.
71 Держи, о Джатаведас!
Пусть твоя хватка будет резкой!
Сожги его тело и помести его
В мир благих деяний!
72 Те твои отцы, что ушли раньше
И какие отцы позже,
Для них пусть возникнет водоем жира
В сто потоков, переполненный!
73 Поднимайся на это, приобретая здоровье,
Твои (люди) здесь ярко сверкают.
Иди вперед, к (ним)! Да не оставят тебя по дороге
К миру отцов, который там первый!
XVIII, 4{*}
1 Подымитесь к прародительнице, о знатоки всех существ!
Я подымаю вас вместе (путями), исхоженными отцами.
Увез жертвы (тот) отправленный, что увозит жертвы.
Соединившись, поместите (его), принесшего жертвы, в мир благих деяний!
2 Боги, времена года готовят жертву, возлияние,
Жертвенную лепешку, ложки, жертвенную утварь.
С ними иди по путям, исхоженным богами,
По которым идут в мир неба принесшие жертвы.
3 Взгляни хорошо на путь закона,
По которому идут Ангирасы, творцы благих деяний!
Иди на небо теми путями,
Где Адитьи вкушают мед!
Растворись на