Книги онлайн и без регистрации » Фэнтези » Геносказка - Константин Соловьев

Геносказка - Константин Соловьев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 150 151 152 153 154 155 156 157 158 ... 207
Перейти на страницу:

— Контактное термическое поле. — Гензель уважительно кивнул. — Варрава и верно знает толк в своем деле.

Бои шли один за другим, без перерывов, антрактов и представления участников. Не успевал один окровавленный остов рухнуть на посыпанную стружкой сцену, как из-за кулис выталкивали следующего. Это выглядело… Гензель нахмурился, подбирая нужное сравнение. Это выглядело как злонамеренная пародия на древний бой гладиаторов. Но гладиаторов встречали аплодисментами и криками, их бой подчинялся множеству правил, отчего выглядел не банальным смертоубийством, а практически благородным ритуалом. Жизнь и смерть сходились в противоборстве, два человека на арене… У директора «Театра плачущих кукол» явно были свои взгляды на подобный процесс.

Сперва это казалось Гензелю непонятным и отталкивающим. Он не раз видел гладиаторские бои в самых разных их ипостасях, еще в те времена, когда им с Гретель приходилось перебиваться случайными заработками, бродя из одного королевства в другое. Он видел ритуальные схватки в Шлараффенланде, дуэли в Руритании, кровавые вендетты Пасифиды и лишенные всяких представлений о приличиях или кодексах поединки Сильдавии. Убийство везде оставалось убийством, вне зависимости от того, кто его совершал и чем: ядовитыми зубами, окованной железом палицей или пулей. Но везде к нему относились с почтением, уважая этот древний, хоть и жуткий, ритуал. Но не здесь, не в «Театре плачущих кукол».

Здесь убийство нарочно было выставлено примитивным, жутким, неприглядным, обнаженным, животным. Здесь в бою сходились не люди, а груды плоти, оставляя после себя лишь обагренную кровью стружку. Процесс убийства, слепой, бессмысленный, символизирующий не красоту боя, а лишь бесконечную череду гибели хромосом, вызывал отвращение. Но только на первых порах. Постепенно, сам того не замечая, Гензель втягивался в происходящее, видя в нем нечто большее, чем примитивные бои уродливых мулов.

Запах свежей крови пьянил его акулье чутье, будоража и возбуждая. Первые алые капли, упавшие в стружку на сцене, были сродни молодому вину. Обоняние Гензеля, невероятно чуткое, когда дело касалось крови, мгновенно распознало знакомый запах, и где-то под поверхностью моря осклабилась чудовищная акулья морда. Акула любила этот запах. Сладкий, манящий, хмельной запах человеческого сока. Ощутив его, она рвалась на поверхность, желая вонзить острые зубы в трепещущую добычу, источник божественного аромата. Гензелю удавалось сдерживать ее, не давая пересечь водораздел, за которым она обрела бы контроль над его телом. Хищников лучше не выпускать на свободу без веской на то причины, он знал это с полной уверенностью как человек, много лет имевший с ними дело.

Но сдерживаться становилось все труднее. Первые капли были лишь прелюдией, мгновенно переросшей в оглушительный и сводящий с ума концерт. Все новая и новая кровь хлестала на сцену, все щедрее с каждым новым боем. Она уже не рождала единого запаха, превратившись в невероятный коктейль из тысячи оттенков. Акула щерила зубы и била хвостом. Представление кукол господина Варравы оказалось для нее настоящим пиршеством.

Покрытый зеленоватой слизью бугристый мул, жуткая пародия на слизняка, неожиданно стремительным ударом сбил своего противника с ног и заполз на него, раздробив все кости и вмяв в сцену. Ощетинившаяся иглами кукла, завывая, превратила другого мула в одну огромную развороченную рану.

«Театр, — подумал Гензель, чувствуя, что не может заглушить растущего в груди тяжелого акульего чувства, похожего на пронизывающее опьянение, но не ликующее, как обычно бывает от дюжины кружек в трактире, а иное — леденяще-спокойное, торжествующее. — Старый паук, возможно, был прав. Все существование нашего биологического вида — такой же театр. С непредсказуемым сюжетом и причудливыми декорациями, но без внятного финала».

— Кажется, тебе нравится представление, братец, — сказала Гретель. Насмешки в ее голосе не чувствовалось, но это не означало, что ее нет вовсе.

— Жду дебюта нашего деревянного друга, — пояснил Гензель, с трудом заставив себя оторваться от сцены, где существо с мордой гиены заживо пожирало трепыхающиеся останки своего менее удачливого противника.

Он заставил себя улыбнуться, но его улыбка не обрадовала Гретель. Возможно, потому, что она ему не принадлежала. Секундой позже он и сам уже не мог разобраться, кто улыбнулся — он сам или настоящая акула внутри него, приблизившаяся к поверхности воды.

По счастью, Гретель не стала уделять этому внимания.

— Ты уверен, что Бруттино будет сегодня на сцене?

— Почти наверняка. Политика театра, — пояснил Гензель. — Талантливых новичков выпускают на первом же представлении — оценить их потенциал. Обычная актерская школа. Но, в отличие от обычных театров, здесь нет проходных ролей с одной фразой. У каждой куклы есть возможность проявить себя. А дальше все зависит только от нее.

— До сих пор его не было видно.

— И это говорит о том, что Бруттино и в самом деле талантлив в своем деле. Все, кто играет на сцене сейчас, — это безымянные мулы, расходный материал театра. Варрава бережет своих лучших актеров для окончания. Время фаворитов — в последнем акте. Именно тогда выходит основной состав труппы.

— И раз Бруттино не появился до сих пор…

— …Значит, он сумел хорошо себя показать, закончил Гензель, пытаясь за разговором скрыть возбуждение, охватившее его от запаха крови. — Достаточно хорошо, чтобы Варрава сразу же определил его на правах протеже в основной актерский состав. Это многое говорит о деревянной кукле. И я от всей души благодарен театру за то, что мне не придется собственноручно заниматься ее поимкой. Это сэкономило мне кучу времени.

Делано-небрежный тон не обманул Гретель. Удивительно, он не думал, что она хорошо разбирается в человеческих интонациях. Оказывается, разбирается, и недурно.

— Ты, никак, опасаешься Бруттино, братец?

— Не больше, чем деревянного табурета, — отшутился он. — Не думаю, чтобы деревянная кукла представляла для меня серьезную опасность. А вот ты, кажется, немало заинтригована.

— Мой интерес научного свойства. Все-таки Бруттино создан мной. И теперь мне интересно, как выглядит результат моих геночар спустя столько лет. Я ведь тоже не предполагала подобного развития событий и вполне допускала, что Бруттино засохнет от нехватки каких-нибудь органических элементов, превратившись в деревянного идола.

— Или его сожрет выводок термитов…

— Внимание, почтеннейшая публика! — закричал господин Карраб Варрава из своей ложи, кольца его бороды свешивались через перила, точно выводок черных змей. — Смею надеяться, вам нравятся наши актеры, сегодня они отдают себя нам без остатка! Ха-ха-ха-ха! Однако, смею надеяться, все самое интересное впереди. Прежде перед вами были лишь статисты, сейчас же вы увидите подлинных звезд «Театра плачущих кукол»! Тех, кто на протяжении многих лет являл собой нашу гордость и надежду! Не задохнитесь от восторга!

Последний из «статистов» удивленно озирался, оказавшись на пустой сцене. Он победил своего противника, превратив его в груду остывающих внутренностей, но следующий противник отчего-то не спешил на сцену. Привычный круговорот резни оказался нарушен затянувшейся паузой. Акула внутри Гензеля замерла. Она тоже предчувствовала что-то особенное.

1 ... 150 151 152 153 154 155 156 157 158 ... 207
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?