Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 ... 996
Перейти на страницу:
Can’t you piss straight? Make it clear!

crooked tie – съехавший набок галстук. Он завсегда галстук набок носит. His tie is always crooked. Галстук поправьте! Straighten your tie out!

crooked-toothed – кривозубый.

crop – to ~ sb/to ~ sb‘s hair – обчекрыживать (обчекрыжить) кого-л. (обстригать кого-л. коротко или наголо, обкарнывать; СРА). См. «clip/to ~», «brush cut/to give sb a ~», «buzzcut». To get one‘s hair ~ped/to get ~ped – обчекрыживаться (обчекрыжиться) – обкарнываться (СРА). Crop-head – см. «buzzcut».

crop circles – злаковые круги; таинственные круги на хлебных полях; ведьмины круги; ведьмины плевки; плевки чёрта.

crop-eared – карноухий/корноухий. Карноухий – одного уха нету – ему обрезали во сне (Е. Замятин). См. «devil/a crop-eared ~». A ~ person/guy/girl, etc./a ~ animal – карноушка/корноушка (об. р.; человек или животное без уха или с изуродованным ухом; В. Д./СРНГ). Карноух/корноух – с маленькими ушами = stubby-eared. Каплоухий – у кого уши острижены, обрезаны (crop-eared), или малы от природы (stubby-eared/tiny-eared)/В. Д./NB: ср. «каплоухий» в гнезде «cauliflower ears».

crop-fingered – см. «fingerless».

crop-tailed – корнохвостый (В. Д.). Ср. «devil/a crop-tailed ~».

cross – не только «крест», но и «чертогон» (крест/нательный крест); чертогончик – нательный крест (БСРЖ/СРА) – a ~ necklace.

cross – This is some weird/funky ~ between Rover and Arnold the pig – это помесь бобика (любой собаки) и хрюшки (что-л. несуразное; СРА). This is some weird/funky ~ between a… – смесь бульдога с носорогом (a bulldog and a гЫпоУсмссь таксы с мотоциклом (a dachshund and a motorcycle)/смесь татарина с кобылой (a Tartar and a filly/mare) – про что-л. несуразное; СРА.

cross – to ~ – разминуться. Наши письма разминулись в почте. Out letters crossed in the mail. To have one’s fingers ~ed for sb/sth – за кого-что-л. держать скрещенные пальцы. I‘ll keep my fingers crossed for you! Буду держать за тебя скрещенные пальцы! ~ my heart! – см. ниже «cross one‘s heart». To ~ out – не только «перечеркивать/зачеркивать», но и «отчеркивать». Отчеркнуть лишнее/ненужное в статье. To ~ out/off – закрестить (-ишь) – оставить, забросить, забыть (СРНГ). Пришлось закрестить эту возможность. We had to ~ off that possibility. См. «x/to ~ sth out», «flag/to ~». См. чуть ниже «cross/to ~ oneself».

crossbite/underbite – перекрестный прикус (прикус, при котором при смыкании челюстей часть нижних зубов или все нижние зубы закрывают снаружи верхние зубы; Оксфордский большой толковый медицинский словарь; NB: в профессиональной речи встречается ударение «прикус»). Стоит отметить следующее у Ч. Айтматова: «У него был обратный прикус – нижний ряд зубов перекрывал, выступая, верхний ряд.» См. «overbite».

cross-country capacity/power – a vehicle with ~ – машина повышенной проходимости. См. «ATV».

cross-eyed – не только «косоглазый», но и «разноглазый» (С. У./С. Е.). См. «eye/having different-colored ~s». A ~ guy – косач (-а) – косоглазый человек (СРНГ).

cross hairs – прицел. He‘s in the cross hairs of the Kremlin – Он в прицеле Кремля. To have sth in the cross hairs – держать что-л. на прицеле. Держать на прицеле обшарпанную дверь подъезда. Держать кого-что-л. в перекрестии прицела. He‘s in the cross hairs of the FBI. Он находится под прицелом ФБР. См. «aim/to ~ at sb/sth». cross – to ~ oneself – не только «перекреститься», но и «окститься» (особенно по-старинке и в застывших выражениях). Окстись, приятель! Христос с тобой! (М.-П.: умоляет покупатель продавца, который заламывает аховую цену). Cross yourself, friend! Lord have mercy! См. выше «cross/to ~».

cross one‘s heart – (вид божбы) – Cross my heart! Вот те (тебе) святая пятница! Swear to it! – Cross my heart (and hope to die), I‘ll be there! Побожись! – Ну вот тебе святая пятница, приду! Promise you won‘t do it anymore? Cross my heart and hope to die! Больше не будешь этого делать? Вот тебе святой крест во все стороны! См. «cross/to ~».

crosspatch – см. «crab».

cross section – не только «поперечное сечение», но и «срез». Можно взять ещё один «срез» жизни России прошлого века (В. С.). We can look at one more ~ of Russian life in the previous century. A large ~ of sb/sth – обойма кого-чего-л. (полный набор кого-чего-л.; полная гамма качеств, свойств; множество кого-чего-л.). Такой обоймы хамов я ещё не видел (СРА) – I have never seen a greater ~ of jerks.

cross talk – братья (голоса, вклинивающиеся в телефонный разговор, неожиданные помехи в телефонной сети; СРА). Какие-то братья всё время встревали в наш разговор. Our conversation was constantly hampered by ~.

cross-thread – to ~ (a nut/bolt) – накручивая гайку, перекосить её и сорвать резьбу (А. Р.). Screwing the bolt on, cross-thread it and strip the threading. Неправильно наживить гайку и сорвать резьбу (там же). Навинчивать/накручивать/нагонять гайку с перекосом. Завинчивать гайку/винт/болт с перекосом (Универсальный англо-русский словарь).

cross traffic – движение в поперечном направлении. Выезд на занятый перекрёсток и создание помехи для движения ~. Entering a jammed intersection and blocking ~.

cross ventilation – сквозной ветер. There is cross ventilation in the room. Через комнату тянет сквозной ветер. We need both windows open for some cross ventilation. Надо открыть оба окна для продува.

crosswalk – зебра (пешеходный переход). Улица без единой «зебры». Сбивать людей на зебре – to run into people on a ~. См. «jaywalker».

crotch – очко (пах, половые органы, пространство между ногами). Дать коленом по очку (СРА) – to knee sb in the ~. Держи очко! (защищай от удара; СРА) – Cover your ~! Забить гол в очко (когда мяч или шайба пролетает в ворота между ногами вратаря; СРА) – to score on a crotch shot.

crotchety – см. «grumpy».

crow – as the ~ flies/in a beeline – воднулук/впрокидь (как камнем лукнуть, прямо, по швырку, по нитке; В. Д.); впрямки. Там болото – впрокидь не дойдешь. There‘s a swamp there. You can‘t get there ~. Ближник/ближняк (-а) – кратчайшая дорога, идущая напрямик через нехоженые места (СРНГ). Они пошли ближняком – They headed off as the ~ flies. См. «beeline».

crow‘s feet – гусиные лапки (у глаз); лучистые морщинки у глаз. Заячьи лапки (СРНГ).

crow‘s nest – марс (на мачте).

crowbar – Фома Иванович/Фома Фомич/фомик/фомка/фомич (-ча) (угол. – лом; БСРЖ). Фомка Серёжку поборол (о взломе замка: «серёжка» – висячий замок; БСРЖ).

crowd – шарага (мол.: компания, оцениваемая пренебрежительно). Я с этой шарагой не общаюсь (БСРЖ). I don‘t run/run around with that crowd. A huge/humongous ~ – громозда (толпа, скопление народа на улице; СРНГ).

Crowd/crowds – She had never been around large crowds. Она никогда не бывала на многолюдстве. (М.-П.). To avoid ~s – избегать посещения мест большого скопления людей. См. «crowded».

1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?