Двадцать четыре Насреддина - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
остановить осла у края пропасти, обещает пожертвование; затем упрекает бога в мздоимстве 1124
вернуть пропавший топор, обещая в дар ячмень; найдя топор, чтобы выполнить обещание, просит ячменя 1125
дождя — сверкает молния 1128
дать денег взаймы — мулла приходит просить на мечеть 1126
вернуть осла, обещает пожертвование; но просит еще денег 1127
послать лошадь; вместо этого кто-то вскакивает ему на спину 1129
превратить пшеницу в золото — она высыпается на землю 1130
дать новую одежду — кто-то швыряет ему лохмотья 1131
избавить его от осленка, который выпивает коровье молоко; вместо этого околевает корова 1132
возвращения украденного — ему приносят пожертвование 1134
* * *Молится в большой мечети, а помогает молитва в маленькой; упрекает большую мечеть 1133
Говорит о желании сломать мечети 1135
Защищает собаку, забежавшую в мечеть (она неразумная, а разумные в мечеть не ходят) 1136
Говорит, что первым уходит с молитвы 1137
Прячется от молитвы в чулане 1138
Объясняет, почему молитсятолько один раз 1139
несколько раз 1140
* * *Защищает чернокожего в священном месте 1044
Молится в обуви, чтобы не украли 1141
Советует во время омовения смотреть в сторону одежды 1142
Заводит в мечеть осла, чтобы не украли 1143
Приносит в мечеть камни, чтобы защититься от воров 1145
Для защиты от воров предпочитает ангелам «нечистую» собаку 1146
Снимает в мечети с петель двери и ставит вместо своих, выломанных во время молитвы 1147
На совет защититься от воровства святыми изречениями заявляет, что украден сам Коран 1148
Храпит во время проповеди, чтобы не уснули другие 1149
Предлагает Коран как усыпляющее средство 1150
Объясняет, что книга для заупокойных служб — не для веселья 1151
Пьет вино, пренебрегая «смертным грехом» 1167
Мочится с минарета; объясняет, почему это не грешно 1168
Заколов верблюда «во славу Аллаха», сравнивает это с жертвой самого Аллаха 1171
О соблюдении поста
Постится полдня, чтобы получить отпущение грехов за полгода 1152
Не глядит на луну, чтобы не знать о наступлении поста 1153
Отменяет пост, объявив рев осла призывом муэдзина 1154
Не соблюдая пост, ест перед рассветом (чтобы не совершить второй грех) 1155
Отказывается соблюдать месяц поста из жалости к нему 1156
Отправляется в поездку, чтобы не соблюдать пост 1157
Донесшего о несоблюдении поста упрекает в том же 1158
Не соблюдает мусульманский пост, подобно тому как христианин не соблюдает пост христианский 1159
О других религиях
Отказывается перейти в другую веру, поскольку и мусульманской не придерживается 1160
Сочувствует горю христианки, у которой сын стал мусульманином («А у меня все сыновья мусульмане») 1161
Отвечает на каверзный вопрос попов: «Наш пророк восходил на небо по той же лестнице, что и ваш» 1162
Об омовениях
Меняет порядок омовения, поскольку у кувшина прохудилось дно 1163
Молится стоя на одной ноге, так как на другую не хватило воды для омовения 1164
«Отменяет» омовение, поскольку река унесла его туфлю 1165
Обрызгавшись нечаянно водой, считает, что совершил омовение 1166
14. Насреддин и лекари (больные). Насреддин-лекарь (больной)
Н.-лекарь (Н. и больные)
Излагает правила здоровой жизни 1172
Предлагает лечить скупца, тратя на его глазах деньги 1173
Чтобы поэт почувствовал себя лучше, предлагает прочесть стихи 1174
Читает больному стихи о неизлечимости его болезни 1175
Советует по аналогии с больным зубом:вырвать больной глаз 1176
«надрать» правителю заболевшие уши 1177
* * *Утешает больного, что шея у него спадет, как спал жар 1178
Страдающему несварением желудка советует есть переваренное 1179
Утешает больного сообщением о смертельном исходе похожей болезни 1180
Страдающего бессонницей утешает близкой смертью 1181
Больного («нечеловеческой») болезнью отсылает к ветеринару 1182
Не надеясь на свои заклинания, предлагает воспользоваться еще и лекарством 1183
Лучшим лекарством для сумасбродной девушки считает мужа 1184
Считает, что больному лучше умереть без лечения раньше, чем с лечением позже 1185
Объевшемуся больному «прописывает» могилу 1186
Считает бесплодие наследственным 1187
«Излечивает» больных, пригрозив сжечь одного на лекарство 1188
Даст в качестве «лекарства» кал (в ответ на аналогичную каверзу) 1189
Наученный ставить диагноз по увиденным остаткам пищи, считает, что больной съел попону 1190
Придя лечить больного (воскресить умершего), наедается, спасая себя от голодной смерти 1191 (1191)
Запачкав постель ребенка, объявляет способ «лечения» (убрать собаку, которая мешает выйти по нужде) 1192
Придя навестить больного,просит сообщить о его смерти 1193
заранее выражает соболезнование (потом не будет времени) 1194
* * *Рассказывая о здоровье больного, сообщает, что он умер 1195
Утешает больного наградой на том свете; больной предлагает ему самому воспользоваться своими утешениями 1196
Н. и лекари (Н. — больной)
Советующему вырвать зуб отвечает: «Будь он у тебя во рту, я бы его вырвал» 1197
Рассказывает, почему лекарю стыдно идти мимо кладбища 1198
Объясняет разницу между мясником и лекарем 1199
Рассказывает невежде-лекарю, как заступился за него перед ангелом смерти (объявил его помощником смерти) 1200
Хочет умереть, чтобы не платить за лечение 1201
«Обманывает» врача, заставив его за одну плату выдрать вместе с больным зубом здоровый 1202
Жалуется на зрение после того, как лекарь забрал у него фонарь 1203
Читая медицинскую книгу, находит у себя признаки беременности 1204
Не может понять, какого у него цвета фурункул на спине (в разное время говорят разное) 1205
Получает от врача совет смотреть в зеркало, чтобы его стошнило 1206
От трех болезней врач советует развестись с тремя женами 1207
«Излеченный» врачом от голода (накормленный) хочет прислать на лечение всю семью 1208
Велит прогнать лекаря, который объявил его безнадежным 1209
Выздоровев, «стыдится» встретить лекаря, который объявил его безнадежным 1210
Выздоровев, благодарит лекаря, который отказался его лечить 1211
Заболев,стонет от навязчивых посетителей 1212
прогоняет посетителей, объявив себя здоровым 1213
считает, что не надо бояться смерти 1214
ЛИТЕРАТУРА
1. The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography Antti Aarne’s Verzeichnis der Marchentypen (FFC. № 3). Translated and enlarged bei Stith Tompson. Helsinki, 1961 (FFC. № 184). (В тексте — AT)
2. Н. П. Андреев. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарпе. Л., 1929 (в тексте — АА).
3. Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка. Л., 1979 (в тексте — ВС).
4. Анекдоты о ходже Насреддине и Ахмет-Ахае. Подгот. текста и предисл. С. Д. Коцюбинского. Симферополь, 1937.
5. Анекдоты о ходже Насреддине. Пер. с тур. В. А. Гордлевского. М., 1957.
6. Анекдоты Моллы Насреддина. Пер. с азерб. Ю. Гранина. Баку, 1962 (последнее издание, Баку, 1975).
7. Похождения Ходжи Насреддина. Пер. с узбек. А. Рахими и М. Шевердина. Таш.,