Во имя любви - Анна Кэмпбелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Молодой человек невольно рассмеялся.
– Но вы же знаете, что мне нет никакого дела до ваших денег. – Гарри вдруг подумал о том, что получал огромное удовольствие даже от того, что просто стоял рядом с этой девушкой, вдыхая исходивший от нее нежный аромат.
– Именно так и говорят все охотники за приданым.
– Да, наверное. Но я вам не лгу. – Гарри немного помолчал. – Ваш брат наверняка сказал что-то еще, не так ли?
Девушка пожала плечами и проговорила:
– И еще он сказал, что ваша семья…
– Пользуется дурной славой?
И тут Софи, наконец, повернулась к нему лицом и взглянула на него с любопытством.
– После того как дядя Невил совершил преступление, моей семье тоже нечем похвастаться, – сказала девушка.
«Странно, что она заговорила об этом скандале», – подумал Гарри. Теперь стало ясно, что Софи Фэрбродер – не такая уж чувствительная… И это означало, что ее слезы в саду дома Олдхейвенов были вызваны чем-то очень серьезным…
Несмотря на твердое намерение держаться в рамках приличий, Гарри взял девушку за руку. Софи охнула в удивлении, но не отстранилась. Гарри же, воодушевившись, тихо спросил:
– Если я затащу вас сейчас в отдельную комнату, вы закричите?
Он не знал, какой именно реакции ожидал от девушки, – но уж точно не хихиканья. Она, однако же, хихикнула и проговорила:
– Это зависит от того, что вы намереваетесь сделать.
Ошеломленный таким ответом, Гарри на мгновение лишился дара речи. Выходит, Софи его совершенно не боялась! Более того, теперь она смотрела на него с явным интересом. Что ж, да поможет ему Господь! Сжимая изящную руку Софи и утопая в ее голубых точно летнее небо глазах, Гарри с улыбкой ответил:
– Не так много, как мне хотелось бы. – С этими словами он увлек девушку за ближайшую дверь, и тихий щелчок задвижки прозвучал словно раскат грома.
Сердце Гарри бешено колотилось в груди от возбуждения и беспокойства. Ведь если их обнаружат, кому-то придется дорого заплатить.
– Это опасно, – проговорил Гарри, машинально взяв девушку за другую руку. В комнате же было абсолютно темно – точно в угольной шахте.
– Я знаю. Мой брат – очень меткий стрелок, – ответила Софи.
Гарри снова улыбнулся и тихо сказал:
– Ради нескольких минут с вами наедине я готов рискнуть чем угодно.
– Будете ли вы думать точно так же, когда мой брат всадит вам пулю в лоб? – В тишине комнаты отчетливо слышалось прерывистое дыхание Софи; она нервничала гораздо сильнее, чем хотела показать.
Заставив себя рассмеяться, Гарри заявил:
– Встреча с вами того стоит.
Девушка тоже рассмеялась.
– Какой же вы льстец…
Гарри знал, что заслуживал насмешки, но все равно невольно поморщился. Ну как же ей объяснить, что она для него – одна-единственная?
– Меня хватятся, если я буду отсутствовать слишком долго, – сказала девушка.
Гарри улыбнулся.
– Слишком долго?.. Звучит заманчиво.
– Почему вы так думаете?
– Потому что вы все же решили остаться.
Софи не стала этого отрицать, и Гарри понял: чем больше он ее узнавал, тем больше она ему нравилась.
– Так вы охотник за приданым? – неожиданно спросила Софи.
– А вы как считаете? – Исходивший от Софи аромат все сильнее возбуждал молодого человека.
– Я считаю, что думала о вас слишком много.
Мысленно возликовав, Гарри взял ее лицо в ладони.
– А я постоянно думаю о вас, Софи. Скажите, вы собираетесь замуж за Десборо?
– Этого хочет мой брат. – Девушка пожала плечами.
– А чего хотите вы сами?
– Я думаю, что это хорошая партия, – без всякого воодушевления ответила девушка.
– Настолько хорошая, что вы плакали на скамейке в саду? – Гарри опустил руки.
– Я не…
– Не лгите, Софи. Только не мне.
– Вы не можете называть меня по имени.
Гарри тихо засмеялся.
– А как же вас называть? Ведь если мужчина оказался наедине с женщиной, в темной кладовке, то ему не следует называть ее «миледи» – это общеизвестное правило.
Ответный смех Софи прозвучал для Гарри точно чудесная музыка.
– Вы не производите впечатления человека, следующего каким-либо правилам, мистер Торн.
Желание поцеловать эту девушку росло с каждым мгновением, но молодой человек все же сдерживал себя, так как боялся ее отпугнуть.
– Не верьте сплетням, Софи. Кстати, меня зовут Гарри.
Последовавшая за этими словами пауза была исполнена глубокого смысла. После чего девушка тихо сказала:
– Значит, Гарри… – И снова ее голос прозвучал для него подобно музыке.
Сердце молодого человека гулко забилось, и он прошептал:
– О чудесная милая Софи…
Хотя спешка, по мнению Гарри, была совершенно неуместна, он все же заключил девушку в объятия.
– Ах!.. – Софи дернулась, пытаясь уклониться от его поцелуя.
Разжав объятия, Гарри отступил на шаг и пробормотал:
– Простите, так получилось…
К его изумлению, Софи схватила его за ворот рубашки и сказала:
– Не извиняйтесь. Я просто не ожидала…
– Но я не имел права…
– Для повесы вы ведете себя слишком уж по-рыцарски, Гарри Торн, – перебила девушка.
Снова приблизившись к ней, Гарри полюбопытствовал:
– А вы не хотите, чтобы я вел себя как рыцарь?
– Хочу, но не сейчас, – тут же последовал ответ.
– Вы заслуживаете большего, нежели тайный флирт, – произнес Гарри, обнимая девушку за талию. – Но с того самого дня, когда мы впервые встретились, я только и делаю, что мечтаю о вас.
Во вздохе Софи прозвучало удивление.
– Правда? – прошептала она.
– Да, чистейшая. И я мечтал о том, чтобы вас поцеловать. – Разумеется, Гарри думал и о других вещах, но об этом он решил умолчать.
– Мне бы хотелось сделать ваши мечты явью, – ответила Софи, и груди ее слегка коснулись груди молодого человека. – Вы поцелуете меня, Гарри?
– О, Софи… – исходивший от нее аромат пьянил молодого человека подобно крепкому вину, затуманивающему разум.
– Что, не хотите? – шепотом спросила девушка.
– Конечно же хочу, – ответил Гарри. И тут же судорожно вздохнув, добавил: – Простите, я веду себя не по-джентльменски.