Цена ее жизни - Ли Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потеряв впустую половину отведенного времени, плотник взорвался лихорадочной деятельностью. Однако он понимал, что все его усилия бесполезны. Удар насмешницы-судьбы был сокрушительным. Работая над этой комнатой, плотники постарались на славу. Сделали все как нужно. У них перед глазами плясали пухлые пачки долларов. Они нигде не схалтурили. Все до одной доски были плотно подогнаны друг к другу и прочно приколочены. Плотники не использовали ни одной своей уловки, позволяющей убыстрить работу за счет ее качества. Все до одного гвозди были забиты по самую шляпку. Окна отсутствовали. Дверь была прочная. Выбраться отсюда невозможно. Парень целый час словно обезумевший бродил по комнате. Ощупывал огрубелыми ладонями каждый квадратный дюйм стен, потолка, пола. Это было лучшее творение его бригады. В конце концов парень забился в угол и, уставившись на свои окровавленные руки, расплакался.
* * *
— Химчистка, — сказал Макграт. — Вот куда направилась Холли.
Они находились в зале совещаний на третьем этаже. Вторник, семь часов утра. Макграт сидел во главе стола. Перед ним лежала новая пачка сигарет.
— Да? — переспросил Броган. — Она направилась в химчистку?
Макграт кивнул.
— Мило, объясни ему.
Милошевич улыбнулся.
— Я только что вспомнил, — начал он. — Я проработал с Холли пять недель, так? С тех пор, как она повредила колено. Каждый понедельник в обеденный перерыв она сдавала вещи в химчистку. И забирала то, что сдавала на прошлой неделе. Не думаю, что этот понедельник чем-то отличался от остальных.
— Допустим, — согласился Броган. — Но в какую именно химчистку?
Милошевич покачал головой.
— Не знаю. Холли всегда ходила одна. Я пытался предложить свою помощь, но она каждый раз отказывалась, все пять понедельников подряд. Холли не возражала, когда я помогал ей по работе, но она ни за что не соглашалась позволить мне носить ее вещи в химчистку. Холли не любит ни от кого зависеть.
— Но она ходила в химчистку пешком, так? — заметил Макграт.
— Совершенно верно, — подтвердил Милошевич. — Только пешком. Неся на плечиках восемь-девять предметов. Так что можно спокойно предположить, что это место находится где-то недалеко.
Броган кивнул. Улыбнулся. Это уже какая-то зацепка. Достав телефонный справочник, он раскрыл его на букве «Х».
— Каким радиусом ограничимся? — спросил он.
Макграт пожал плечами.
— Двадцать минут туда, двадцать минут обратно. Это максимум, так? Не думаю, что с костылем Холли могла проковылять за двадцать минут больше четверти мили. Итого берем квадрат со стороной в полмили, в центре это здание. Что у нас получается?
Броган развернул подробный план города. Изобразил грубый прямой угол раздвинутыми большим и указательным пальцами. По масштабной сетке определил, какое расстояние соответствует половине мили. Нарисовал на плотной сетке улиц квадрат. Уткнулся в телефонный справочник, то и дело сверяясь с планом. Подчеркивая названия карандашом. Закончив, подсчитал, что получилось.
— Двадцать один пункт.
Макграт удивленно посмотрел на него.
— Двадцать один? Ты не ошибся?
Броган кивнул. Пододвинул начальнику справочник.
— Двадцать одна химчистка. Судя по всему, жители этого города очень следят за своей одеждой.
— Ну хорошо, — согласился Макграт. — Двадцать один пункт. Ребята, в дорогу!
Броган взял себе десять адресов, оставив Милошевичу одиннадцать. Макград выдал обоим агентам большие цветные фотографии Холли Джонсон, переснятые с ее личного дела. Проводив их, он сел в кресло во главе стола и стал ждать, уставившись в пустоту, непрерывно куря, выстукивая кончиком карандаша беспокойный ритм.
* * *
Парень услышал шум на улице гораздо раньше, чем ожидал. У него не было часов, а в комнате отсутствовали окна, но он был уверен, что до утра еще было далеко. Как минимум, еще час. А то и два. Но он услышал шум. К дому приблизились люди. Затаив дыхание, парень прислушался. Три или четыре человека. Парень снова заметался по комнате. Затем растерянно застыл. Сознавая, что ему следовало бы колотить кулаками и ногами по новым сосновым доскам. Он это понимал. Но ничего не делал. Потому что знал, что это безнадежно, потому что в глубине души понимал, что ему надо хранить молчание. Парень был в этом уверен. Убежден. Если он будет вести себя тихо, его, возможно, оставят в покое. Забудут, что он заперт в комнате.
* * *
Нужное заведение нашел Милошевич. Оно оказалось седьмым из одиннадцати, которые были у него в списке. Химчистка только открылась, времени было без двадцати восемь утра. Скромная вывеска, но внутри все очень изящно. Чувствовалось, что заведение не заинтересовано в том, чтобы привлекать случайных клиентов. Химчистка обещала все мыслимые и немыслимые виды чистки и индивидуальный подход к клиентам. Заказы принимала кореянка. Показав значок ФБР, Милошевич положил на стойку фотографию Холли.
— Вы когда-нибудь видели эту женщину? — спросил он.
Кореянка вежливо и сосредоточенно посмотрела на снимок, сплетя руки за спиной.
— Ну конечно. Это мисс Джонсон, она приходит каждый понедельник.
Милошевич шагнул ближе к стойке.
— Вчера она приходила?
Задумавшись на мгновение, женщина кивнула.
— Ну да. Как я уже говорила, она приходит каждый понедельник.
— В котором часу?
— В обеденный перерыв. Всегда в обеденный перерыв.
— Около полудня? В половине первого, да?
— Ну да, — подтвердила кореянка. — Всегда по понедельникам, в обеденный перерыв.
— Так, что было вчера?
Женщина пожала плечами.
— Ничего особенного. Мисс Джонсон вошла, забрала готовую одежду, расплатилась, сдала другие вещи в чистку.
— С ней кто-нибудь был? — спросил Милошевич.
— Никого. Мисс Джонсон всегда приходит одна.
— В какую сторону она направилась, выйдя от вас?
Женщина указала в сторону здания ФБР.
— Она пришла оттуда.
— Я не спрашиваю у вас, откуда она пришла. Куда она направилась, выйдя от вас?
Женщина задумалась.
— Я не видела. Я относила вещи, которые принесла мисс Джонсон. Я услышала, как открылась и закрылась дверь, но я не видела, куда направилась мисс Джонсон. Я была в задней части заведения.
— Вы просто схватили ее вещи? — недоверчиво спросил Милошевич. — И побежали их относить еще до того, как мисс Джонсон ушла?
Женщина потупила взор, словно ее обвинили в чем-то непристойном.
— Я никуда не побежала. Мисс Джонсон ходит с трудом. У нее ведь больная нога. Мне показалось, я не должна на нее смотреть. Чтобы она не смущалась. Поэтому я отправилась относить ее вещи, чтобы она смогла выйти спокойно.