Повезло в любви - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Надеюсь, я не злоупотреблю вашим гостеприимством, если приведу в ваш дом эту молодую даму?
— Конечно же, нет! — воскликнул Уальдо. — Экипаж ждет вас снаружи.
— Хотите, чтобы я ее разбудила?, — спросила Дженни.
— Пусть она спит, — покачал головой лорд Харлестон. — По состоянию ее обуви я вижу: ковбои не преувеличивали, говоря, что она прошла длинный путь.
— Что вы намерены с ней делать? — с любопытством спросила Дженни.
— Возьму с собой в Англию, — резко бросил он, — и перепоручу своим родственникам.
Тон, каким была произнесена эта фраза, заставил Дженни посмотреть на своего гостя с еще большим любопытством.
— Не похоже, что этот план доставит вам особое удовольствие.
— Могу вас уверить, что в данный момент у меня нет ни малейшего желания брать на себя заботы о женщине, но я не могу оставить ее здесь, зная, кто она такая.
Лорду Харлестону пришло в голову, что было бы куда как лучше, если бы его не оказалось здесь в тот момент, когда ковбои принесли девушку к Дженни, спасая от сиротства на попечении городских мужей.
Но он тут же устыдился своих мыслей.
Ведь хотя она и была, судя по всему, дочерью Красавчика Гарри, все равно она принадлежит к роду Харлей, и он знал, что не сможет взять на себя грех и отказать в помощи члену своей семьи.
«Бог знает, на что я себя обрекаю», — подумал он.
— Отнести ее в экипаж? — спросил Уальдо.
Лорд Харлестон вдруг понял, что его молодой друг не остался равнодушным к красоте Нельды.
— Благодарю вас, — ответил он. — Может быть, это сделает кто-нибудь из слуг?
— Я сам.
Уальдо подхватил девушку, как пушинку. Она не пошевелилась, явно пребывая в глубоком сне от полного истощения.
Молодой человек отнес ее к выходу. Слуга открыл дверь, и Уальдо направился к ожидающему экипажу.
Дженни положила ладонь на руку лорда Харлестона.
— Надеюсь увидеть вас завтра вечером, — сказала она ласково. — Я буду сильно разочарована, если вы не появитесь.
— — Вы очень добры, — заученно произнес он.
— А вы невероятно хороши собой! — С этими словами Дженни поднялась на цыпочки и поцеловала в щеку.
— Au revoir
— сказала она ему вслед.
Лорд Харлестон проснулся в дурном настроении.
Спал он хорошо, но, едва открыв глаза, тут же вспомнил о тех обязательствах, что взял на себя прошлой ночью. Итак, теперь у него появилась обуза в виде дочери Красавчика Гарри.
Лорд Харлестон цинично подумал, что девушка наверняка пошла характером в отца, и у любого, кому придется. присматривать за ней, возникнет множество проблем.
Он знал точно, что, пока не вернется с юной родственницей в Англию, не сможет быть самим собой. И снова пожалел, что оказался в недобрый час в доме Дженни Роджерс.
Однако все, что было в нем благородного, протестовало против мысли о том, что девушка, не важно какая репутация у ее отца, может оказаться в веселом доме. К тому же Нельда была еще слишком юной, и если бы она ступила на этот путь, возврата уже не было.
И хотя Дженни Роджерс казалась на первый взгляд милой и очаровательной, она никогда не стала бы преуспевающей мадам, если бы не управляла своим домом железной рукой.
Правила одинаковы во всем мире. Когда девушка переходит в собственность мадам, ей редко удается уйти и начать новую жизнь.
Находились, конечно, мужчины, которые выкупали девушек на свободу, а некоторые глупцы даже брали бывших куртизанок себе в жены.
Но когда ответственность превращалась для этих девушек в обузу, они снова возвращались к прежнему ремеслу.
Вчера лорд Харлестон был слишком раздражен и едва взглянул на Нельду. Единственное, что он заметил, это ее потрепанный вид.
То, что внешность девушки произвела впечатление на ковбоев, для самого лорда Харлестона не было показателем, и он задумался, какой грубой и нецивилизованной могла она стать, учитывая жизнь, которую вел ее отец.
Затем он припомнил, словно пытаясь себя успокоить, что мать Нельды была настоящей леди. Его собственный отец с одобрением отзывался о ее семье.
Когда Селби был еще ребенком, он слышал, как мать говорила:
— Мне так жаль Марлоу! И дело не только в самом скандале, не в том, что их дочь сбежала накануне свадьбы.
Нет, самое печальное тут то, что мужчина, с которым она бежала, был Гарри.
— Я полностью с вами согласен, — ответил ее муж. — Гарри — бесчестье нашей семьи. Надеюсь, что, уехав из страны, он уже не вернется обратно.
Леди Харлестон, однако, думала не о Гарри, которым она, как все женщины, не могла втайне не восхищаться.
Она беспокоилась о девушке, любившей его так сильно, что пожертвовала всем.
— Но Гарри так обаятелен, — сказала она, будто про себя.
Ее муж горестно рассмеялся.
— Гарольд способен даже булыжник обратить в золото, — ответил он. — Этот юноша не пропадет. Но их хлеб будет куплен на бесчестные деньги, которые он раздобудет за карточным столом.
Лорд Харлестон помнил, что тут он вступил в разговор, спросив:
— А что, кузен Гарри — очень хороший игрок, папа!
— Слишком хороший! — резко ответил отец. — Но я не намерен больше говорить о нем!
Размышляя о прошлом, лорд Харлестон вспомнил, что во всех разговорах о его кузене Гарри первым делом шли слова о его обаянии, а затем о том, что если где-то идет игра, Гарри непременно будет там.
— И что же с девочкой? — спросил себя лорд Харлестон. — Может быть, она обладает той же ловкостью рук, что и ее отец?
Спустившись к завтраку и не обнаружив никаких признаков присутствия Уальдо, он продолжил размышлять о том, что теперь делать с Нельдой.
Ясно одно — от девушки необходимо как можно быстрее избавиться.
Как только он вернется в Нью-Йорк, он заплатит какой-нибудь уважаемой женщине, чтобы та сопроводила Нельду в плавании через Атлантику к его родственникам, которые присмотрят за ней до его возвращения.
«Интересно, — спросил себя лорд Харлестон, — сколько Же ей лет?» Вчера казалось, что она еще подросток.
Возможно, ее удастся устроить в хороший пансион.
Но что, если у девушки такие же дурные манеры, как и у ее отца? Тогда ее могут выгнать из пансиона, а это вызовет разные неприятные толки.
Лорд Харлестон резко отодвинул от себя тарелку: еда неожиданно показалась безвкусной.
Он пил вторую чашку кофе, когда в комнату вошел Уальдо.