Золото поступает в слитках - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из тех же газет я выяснил, что полиция оказалась полностьюмистифицированной относительно мотивов и методов убийства. Примерно минут запятнадцать до убийства, сообщалось в газетах, молодой человек с хорошимиманерами и располагающей внешностью попросил комнату, где он мог бы спокойноотдохнуть несколько часов.
Уолтер Маркхем, ночной портье, не был уверен в том, чтопосетитель добивался именно двадцать первого номера на четвертом этаже. По егопоказаниям, молодой человек просто предпочитал, вероятно из суеверия, нечетныеномера. Он получил двадцать первый номер, поднялся наверх, повесил на дверькартон с надписью: «Прошу не беспокоить» и, как выяснилось позднее, занялсятем, что просверлил дырку в двери, сообщающейся с номером девятнадцатым, гдепроживал Рингоулд. Затем он ухитрился отодвинуть задвижку на этой двери,которая открывалась в нишу, образуемую одной из стен и дверью в ваннуюдевятнадцатого номера.
В газете высказывалось предположение, что Рингоулд, услышаввозню за дверью, заподозрил неладное и решил выяснить, что там происходит. Онполучил три пули.
Смерть наступила мгновенно. Убийца не сделал попытки ниотступить в свой номер, ни ограбить жертву. Вероятно, он просто положил оружиев карман, хладнокровно переступил через тело, вышел в коридор и остановился вдверях, изображая жильца, разбуженного звуками выстрелов. Никто не видел, какон исчез из отеля.
Преступление считалось преднамеренным и заранееспланированным. Доказательство этого — дырка, просверленная в двери для того,чтобы убийца идентифицировал свою жертву и не ошибся в выборе мишени.
Эстер Кларди, продавщица в табачном киоске, припомнила, чтозагадочный молодой человек будто бы преследовал некую таинственную женщину вотеле.
Она описала внешность незнакомца: возраст — на вид летдвадцати семи, чисто-выбрит, тонкие черты лица, приятный голос. Рост — пятьфутов шесть дюймов, вес около ста двадцати пяти фунтов.
Портье, со своей стороны, дополнил эти сведения сообщением онервозности клиента, бегающих глазах, истощенности, сходстве с наркоманом.
Когда я вошел в дом, дворецкий передал мне, что миссисЭшбьюри в библиотеке и хочет меня видеть.
Она откинулась на подушки дивана, устремив на меня умоляющийвзгляд.
— Мистер Лэм, пожалуйста, не уходите. Вы должны находитьсяздесь, чтобы защитить Роберта.
— От кого?
— Не знаю. Мо у меня дурные предчувствия. Я думаю, чтоРоберт в опасности. Я — мать, у меня интуиция матери. Вы — тренированный борецсо стальными мускулами. Присмотрите за Робертом.
— Можете на меня положиться, — ответил я и отправилсяразыскивать Альту.
Я нашел ее на веранде. Альта сидела на кушетке иподвинулась, чтобы я мог сесть рядом с ней.
— Расскажите мне все, — предложил я.
Она сжала губы и отрицательно мотнула головой.
— Что имел против Рингоулд?
— Ничего.
— Почему в таком случае он получил от вас три чека на десятьтысяч долларов каждый? Не являлся ли Рингоулд представителем какого-нибудьблаготворительного фонда?
Я прочел в ее глазах тревогу.
— Три чека?
Я кивнул.
— Откуда вы знаете.
— Я — детектив. Моя специальность — узнавать.
— Хорошо, — сказала она раздраженно. — Разузнайте тогда, чтозаставило меня выдать эти чеки.
— Обязательно, — пообещал я, собираясь встать.
Она схватила меня за рукав.
— Пожалуйста, не оставляйте меня.
— В таком случае поговорим о фактах.
Она подтянула колени, обхватив их руками.
— Дональд, — взмолилась она, — пожалуйста, скажите мне, чтовы предприняли и как выяснили… ну, вы понимаете…
Я покачал головой.
— Вам лучше ничего не знать насчет меня.
— Тогда почему вы хотите знать все обо мне?
— Чтобы помочь вам.
— Вы уже помогли.
— Еще даже не начал толком…
— Дональд, вы ничего не сможете сделать.
— Что вас связывало с Рингоулдом?
— Ничего, я же сказала.
Я не спускал с нее глаз. Она беспокойно задвигалась.
— Вы не производите впечатления человека, умеющего лгать, —заметил я. — Полагаю даже, что вы терпеть не можете лжецов.
— Так оно и есть. Но это вас не касается.
— По всей вероятности, — сказал я, — копы скоро начнутзадавать мне вопросы. Если я буду знать, что мне следует скрывать, то я утаю. Впротивном случае я могу ошибиться. Тогда они возьмутся за вас.
Она вздохнула:
— У меня ужасные неприятности.
— Какие?
— Прошлым летом я отправилась в круиз по южным морям. Тамбыл один человек… Он… он мне очень понравился. И — вы же знаете, как этобывает…
— Множество молодых женщин совершают такие круизы,встречаются с мужчинами, влюбляются, однако, вернувшись домой, не выбрасываютна ветер по тридцать тысяч долларов.
— Этот человек был женат.
— И как вела себя его жена?
— Я даже не была знакома с ней. Он писал мне — это былилюбовные письма.
— Не знаю, сколько у нас в запасе времени, — сказал я, — ночем дольше вы молчите, тем меньше у нас его остается.
— Я не была влюблена в него по-настоящему. Это был обычныйфлирт — прогулки при луне и все такое…
— Это был ваш первый круиз?
— Конечно нет. Я много путешествовала. Обычно девушки,путешествуя, ищут своего избранника. Иногда встречают его, выходят замуж иживут счастливо.
— Но вы не нашли своего избранника?
— Нет.
— И все-таки продолжали путешествовать?
— Но мне надо было как-то развлекаться. Через два-три дняобычно уже видишь, с кем приятно проводить время. Но в сущности, вы флиртуетене с мужчиной. Вы флиртуете с мечтой.
— Этот человек, вы сказали, был женат?
— Да.
— Он жил отдельно от жены?
— Нет. Позже он признался, что устроил себе каникулы, решилотдохнуть от семейной жизни. Его жена тоже обзавелась поклонником. Правда, ясомневаюсь в его словах. Его жена работала в крупной нефтяной компании,связанной делами с Китаем. Когда шанхайский филиал лопнул, ей пришлосьприводить в порядок счета.