Негаснущий свет любви - Никола Корник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я буду просто в восторге это сделать, — заверила она Тео. — Лорд Маллино, по-моему, так долго отсутствовал, что, наверное, и не помнит, где живут его арендаторы!
В ответ на это она получила неприкрыто враждебный взгляд. Тео ничего не заметил, так как радостно закивал головой.
— Тебе следует знать, мой мальчик, что за благодетельница леди Карберри, — наклонившись к Джеймсу, сообщил он. — Она открыла несколько школ, дала работу ремесленникам, и многие молодые люди благодаря ей не попали в беду. Я всегда привожу ее в пример прихожанам.
Джеймс Маллино скривил губы.
— Это весьма похвально. Леди Карберри может служить для всех нас образцом добродетели!
Тео не заметил насмешки, а Алисия покраснела от унижения.
— Милый Тео, вы преувеличиваете, — тихо вставила она, надеясь прекратить поток славословий, но, к сожалению, добилась обратного.
— Ну что ты, Алисия, его светлости следует знать о твоих добрых делах!
— Вы и так уже сказали немало, — спокойно проговорил маркиз Маллино. — Думаю, этого достаточно, чтобы я мог составить о вашей гостье собственное мнение.
Алисия увидела в его глазах презрение и рассердилась. Что за самонадеянный наглец! Она сделала несколько глотков превосходного вина, которым их потчевал Тео.
— Слух о ваших «подвигах» дошел и до нас, лорд Маллино, — сладчайшим голосом произнесла она. — Ваши… деяния поистине легендарны!
Взгляд Маллино скользнул по ее лицу, затем с подчеркнутым равнодушием вернулся к тарелке.
— Да и здесь есть чем заняться! — не замечая скрытой вражды своих гостей, с довольной улыбкой заявил Тео. — Охота, рыбная ловля… Выбирай, что пожелаешь, мой мальчик!
— А чем вы любите заниматься, леди Карберри, помимо благотворительной деятельности? — неожиданно спросил Маллино, выбивая тонкими пальцами дробь по столу. Алисия поняла, что он раздражен. — Вы любите бывать на балах и приемах? Или вам больше по вкусу маскарад?
Алисию взбесило то, что Маллино, похоже, считает ее милосердие показным.
— Мое любимое занятие — это садоводство, сэр, — пытаясь скрыть свой гнев, ответила она.
Услыхав эти безобидные слова, Тео снова заулыбался, а Маллино едва не подавился вином. Он бросил на нее презрительный взгляд, а Алисия воинственно сверкнула в ответ зелеными глазами.
— Садом Алисии любуются все соседи, — заметил Тео.
— А деревенским ребятишкам позволено в нем играть? — невинным голосом осведомился Маллино. — Ведь это тоже считается благотворительностью.
Теперь чуть не подавилась Алисия. Маллино же повернулся к преподобному и стал расхваливать его прекрасное вино.
— Это комплимент, — вставила Алисия. — Лорд Маллино — знаток вин, как и многого прочего, но все остальное не для ваших ушей, милый Тео!
Преподобный Тео был не настолько бестолков, чтобы не понять этот намек. Он судорожно сглотнул, и его смущенный взгляд перебежал с Алисии на Маллино. Щеки Алисии покраснели, а Маллино сохранял вежливо-равнодушный вид. Тео от неловкости заерзал на стуле, но тут, к счастью, дворецкий принес для мужчин портвейн.
— Алисия, милая, ты не возражаешь пока заняться чаем в гостиной? Миссис Морленд все там приготовила. Мы присоединимся к тебе позже.
У Алисии вдруг закружилась голова, и она встала из-за стола со словами:
— Прошу меня извинить, но я очень устала и удалюсь. Спасибо за гостеприимство, Тео. — Она небрежно кивнула Маллино. — Спокойной ночи, сэр.
Маллино положил на скатерть салфетку и тоже встал.
— Я провожу вас, леди Карберри.
У Алисии чуть не началась истерика. Она ощущала, что с ней происходит что-то, странное, и с трудом удержалась, чтобы не икнуть.
Маллино открыл ей дверь, и они очутились в слабо освещенном коридоре.
— Вы всегда так много пьете за обедом? — как бы между прочим спросил он.
Возмущенная Алисия бросила на него яростный взгляд.
— Как вы смеете?.. Я не пьяна!
— Разве? — равнодушно произнес Маллино. — Значит, ваше грубое поведение нельзя оправдать даже количеством выпитого. Осторожнее, леди Карберри! Смотрите не переусердствуйте со спиртным, а то скоро превратитесь в совсем непривлекательную пожилую вдовушку…
— Что вы себе позволяете? — почти крикнула Алисия.
Он язвительно улыбнулся, а она чуть не дала ему пощечину.
Когда же они подошли к лестнице, он преградил ей путь. Алисия в замешательстве взглянула на Маллино. Какие еще оскорбления он припас для нее?
— Леди Карберри, скажите… школы и работа для крестьян… вы и в самом деле устроили это? — вдруг поинтересовался он.
Алисия вспыхнула, не желая отчего-то говорить правду. Пусть думает, что хочет!
— В какой-то мере — да, милорд. Но вам, должно быть, известно, что дела лучше вести хорошо, тогда получишь прибыль. А я не бросаю деньги на ветер!
Она взбежала вверх по лестнице, но успела заметить в его глазах разочарование и презрение.
Алисия плохо спала. Посреди ночи она проснулась с головной болью, сердце щемило от раскаяния. Ей было стыдно перед Тео. Он не заслужил за свое гостеприимство такого оскорбительного с ее стороны поведения за ужином…
Она напрасно опасалась встречи с Маллино во время завтрака: рано утром он уехал.
Еще перед Рождеством Алисия получила приглашение от миссис Пэтч, живущей на «Монашеской ферме», пожаловать на чай. Она не смогла отказать и тем самым нанести обиду, хотя и боялась появляться поблизости от «Приюта монаха», зная, что там сейчас живет маркиз Маллино.
Время, проведенное на ферме, оказалось весьма приятным, а чай и домашний пирог — изумительно вкусными. Маленькие дети хозяев доставили ей большое удовольствие, а миссис Пэтч сообщила, что с тех пор, как леди Карберри одолжила им деньги для осушения поля, урожай увеличился. Неприятности начались, когда Алисия выходила из дома, держа в руках большой кабачок, брюссельскую капусту и корзинку с картофелем, а двое хозяйских малышей сопровождали ее, уцепившись за подол платья.
Она могла предугадать, что увидит маркиза Маллино, так как день выдался прекрасный, свежий воздух бодрил, и хозяину соседнего поместья грех было не объехать верхом свои владения. Маллино появился во дворе фермы на отличном сером гунтере[7]. Выглядел маркиз очень внушительно. Он увидел Алисию, прижимавшую к груди кучу овощей, и на его лице промелькнуло странное выражение.
Миссис Пэтч, никак не ожидавшая его появления, смутилась и сделала книксен, затем схватила за руки детей, словно наседка, оберегающая цыплят.