Возвращенная любовь - Элизабет Бикон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теперь она понимала, что перспектива превзойти свою невестку и стать герцогиней, наверное, нравилась ей не меньше, чем сам герцог. Такой великолепный экземпляр в качестве мужа, конечно, стал бы хорошим вознаграждением, но Фрея не полюбила бы его. «Любовь, – говорила ей мама еще до того, как Фрею представили ко двору, – предназначена для тех, кто ничего не понимает». Она жалела мать за то, что та восстала против неумолимой гордости семейства Бакл. Став второй женой графа, тогда как ее отец был сыном бедного викария, она упустила из виду, что муж не считает ее равной себе. В лучшем случае будет смотреть на нее как на дочь какого-нибудь выскочки-набоба.
Вдали от замка Боуленд, всей старомодной затхлости и условностей ушедшего века Фрея убедилась, что все это карточный домик. Без солидного приданого мамы этот замок уже давно превратился бы в руины. Сокращение количества слуг и ежегодный семейный отдых в Боуленде, грошовая экономия Уинифред, ее невестки, вдруг показались насущной необходимостью. Уинифред утверждала, что это отказ от вульгарных излишеств.
Как, должно быть, негодовала семья, когда ее дедушка по материнской линии оставил свое состояние не мужу дочери из аристократов, а единственному внуку. Фрея смутно помнила, как тогда все хлопали дверями. После смерти дедушки в доме царила напряженная атмосфера. Отношения между покойным графом и мамой становились все более холодными. Леди Боуленд всячески старалась скрыть все это от единственной драгоценной дочери. Судя задним числом, ее попытки выдать Фрею замуж оказались неудачными, но они были продиктованы любовью.
Долгие размышления о прошлой жизни не принесли облегчения. Фрея отбросила одеяла и потянулась за импровизированной тростью. Сейчас дверь была надежно заперта на засов, и она могла разглядеть себя, ни о чем не беспокоясь. Устыдившись, что ее обуревают мысли о том, нравится ли она Орландо нагой, Фрея задумчиво провела рукой по изящной талии и соблазнительным бедрам. Она достаточно хорошо сложена, если только мужчина не одержим пышными женщинами.
Возможно, Орландо предпочитал длинноногим амазонкам миниатюрных Венер. Она подумала о женщине, до нее носившей эту рубашку, и пришла к выводу, что не подходит Орландо. Его жена была намного ниже ростом, хотя ее рубашка идеально подошла, а это подтверждало, что у той был пышный бюст, – возможно, она и соответствовала женскому идеалу мужа во всех отношениях.
«Так и должно быть», – уверила себя Фрея. И чуть не упала, решив впервые в жизни застелить постель. Он вступил в брак с женщиной, которая идеально подходила ему в избранной жизни. Леди Фрея Бакл уж никак не создана для таких мужчин, как Орландо Крейвен, кем бы он ни был. Впрочем, какое имеет значение, что она не такая, как его жена? Мисс Роуан не аристократка, ее не тяготит бренное имущество, она еще беднее, чем ее спаситель. Еще никогда она не чувствовала себя такой зависимой и одновременно свободной.
Поскольку она не собирается вступать в выгодный брак, как ей жить дальше? Потребуются годы, прежде чем она сможет устроить достойную жизнь. Первым делом придется обзавестись компаньонкой, которую можно терпеть, пока не удастся выцарапать свое наследство у единокровного брата и невестки. Незамужней женщине юристы сильно усложнят подобную задачу, однако поколения аристократов, стоящих за ее спиной, чем-то смогут пригодиться, так что ей, вероятно, удастся угрозами подчинить родственников своей воле.
Все же оставался вопрос: как прожить оставшуюся жизнь? Возможно, даже сейчас удастся найти мужа, если не придавать значения недавнему приключению и укоренившейся за ней репутации безразличной женщины. Мужа, который не знал или был бы безразличен к обществу с большой буквы. Мужа, который вдруг станет очень похожим на Орландо в ее фантазиях об идеальной жизни с совершенным супругом. Мужем для женщины Фреи, но не для аристократки Фреи.
«Это смешно, – потешалась она. – Орландо из тех, кто предпочитает избегать общества». Зачем же ему обременять себя женой, из-за которой он навлечет на себя назойливое любопытство? Учитывая то, что он уже был женат, очень любил супругу и до сих пор горевал по ней. Зачем она ему, он прекрасно справлялся с воспитанием детей в одиночку. Между леди Фреей и мистером Крейвеном могут существовать лишь отношения непрошеной гостьи и недовольного хозяина. Но разве так должно быть между Орландо и Утратой? Этот вопрос засел в ее голове и не давал покоя, несмотря на здравый смысл, твердивший, что подобная неравная связь к добру не приведет, если он даже сможет забыть покойную жену и увидит в Утрате нечто иное, чем назойливую гостью, которую следует отправить восвояси как можно скорее.
«Вместе с Утратой, так называемой Роуан, в жизнь пришла беда и растоптала ее грязными сапогами», – сердито думал Рич. Он был доволен всем, пока не появилась она. Ну, возможно, не так уж и доволен.
Для полного счастья очень не хватало Анны. Однако дела шли неплохо. Шагая первым, Рич слышал, как Хэл и Сэлли, точно сороки, болтают с Кейзиа. Он задавался вопросом, почему позволяет своему другу и ментору вести себя обратно в домик только потому, что Кейзиа захотелось самой убедиться, годится ли леди, на которую он наткнулся вчера, в товарищи для Сэлли и Хэла и даже Рича, раз тому положено за все отвечать.
Почему он вчера верил, что крепко держит вожжи в руках, а сейчас все не совсем так? «Это искушение судьбы», – угрюмо подумал Рич, жалея, что не посадил Утрату в телегу и не отправил на рассвете на ближайший постоялый двор. Он нахмурился, чувствуя, будто ударился головой о стену, когда застал заблудившуюся «принцессу» совершенно нагой.
Неожиданно он оказался приятно удивлен, когда увидел ее в сумрачном свете, отражавшемся от деревьев и придававшем судомойне бледное очарование. Она выглядела так, как в назидательных историях, которые ему читали. Ее красота напомнила ему, что коварные соблазнительницы существуют не только в сказках. Рич никогда не видел таких густых волос, спускавшихся на плечи. В их запутанной копне мягко отражался свет.
Рич с благоговением смотрел на ее длинные ноги, хотя видел и трогал волдыри и царапины, результат панического бегства. Ему хотелось поцеловать их, точно мелкие царапины Сэлли, но он понимал – если посмеет это сделать, гостья придет в ужас. Рич знал, что не смог бы остановиться на этом, и его губы совершили бы путешествие вверх по ее телу до тех пор, пока… «Пока ничего не случилось бы», – упрекнул он затаившегося внутри повесу и пошел вперед так решительно, что даже Кейзиа запротестовала.
Некоторое время ему удавалось не думать об Утрате. Он даже улыбнулся и кивнул, когда Хэл показал на мелькнувшего бирюзового зимородка, когда они проходили мимо обмелевшей за лето речушки. Сэлли залюбовалась желтой бабочкой. Та испугалась и улетела, девочку пришлось успокаивать и убеждать, что бабочка на нее не обиделась.
Почувствовав на себе задумчивый взгляд Кейзиа, Рич встревожился и понял, что мысленно занят леди, которой следует разбудить его защитные инстинкты, а не грубые желания. Однако было что-то трогательное и возбуждающее в том, как Утрата балансировала на одной ноге, стараясь смыть пыль и грязь со своей шелковистой кожи.