Волшебный шкаф-экспресс - Марлизе Арольд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хм, – произнесла бабушка Луна. – А почему у меня всё ещё остаётся подозрение, что мы должны делать за тебя всю грязную работу?
Луциан приподнял брови.
– Ты мне не доверяешь?
– Да, и правильно делаю, – заметила бабушка. – В конце концов, я ведь давно тебя знаю. Ты всегда был шалопаем, на которого нельзя положиться! Сколько раз ты давал пустые обещания мне и другим людям!
– Ооо-ооо! – усмехнулся Луциан. – Какая ты злопамятная! Но времена изменились. Может, я тоже изменился? Разве ты не хочешь выяснить это, моя милая Луна?
Майла слушала с широко раскрытыми глазами. Она чувствовала, как у бабушки внутри всё кипит от гнева.
– Дело не только во мне, мой милый Луциан, – сказала она. – Я отвечаю за Майлу. Достаточно уже того, что ты можешь навредить мне своими гнусными уловками. Но я никогда не смогу простить себе, если что-то случится с Майлой.
– Луна, я думаю, ты неверно оцениваешь ситуацию. – Луциан отбросил наигранную любезность. – У тебя нет выбора. Либо ты соглашаешься на нашу сделку, либо уже завтра двое сотрудников Службы магического контроля позвонят тебе в дверь, а затем отвезут обратно в мир волшебников. И тогда Майла останется здесь совсем одна. Ты этого хочешь?
Бабушка Луна не ответила.
– У тебя есть время до восьми часов вечера, – продолжил Луциан. – Жду твоего решения. Тщательно обдумай, чего ты хочешь! На этом пока всё.
Он повернулся, прошёл мимо Майлы и открыл входную дверь. И тут же столкнулся с Фердинандом Хагедорном, собиравшемся нажать на кнопку звонка.
– Добрый день, – сказал сосед приветливо.
Но Луциан пронёсся мимо, даже не взглянув на него.
– Вот это да, кто это такой? – спросил Фердинанд, пожимая плечами. – Этот приятель, похоже, довольно противный тип! Мне показалось, что от него повеяло холодом, или у меня просто разыгралось воображение?
– Здравствуйте, господин Хагедорн, – поздоровалась Майла с соседом.
– Вы как раз вовремя, – отметила бабушка Луна. – Не беспокойтесь об этом типе. Это старый знакомый, с которым у меня ещё остались счёты. – Она улыбнулась. – Это ужасно мило с вашей стороны, что вы согласились отвезти меня и мою внучку в супермаркет.
– Я сделаю это с удовольствием, – заверил Фердинанд. – В конце концов, вы мама Юны.
– Вы ошибаетесь, – покачала головой бабушка. – Она сестра моей снохи. Я знаю, это звучит немного сложно, но мы все одна большая семья и держимся вместе, когда это важно. Вот почему я пока буду присматривать за домом Юны.
– А что, собственно, произошло? – поинтересовался сосед. – Я слышал, что Юстусу неожиданно пришлось уехать, а теперь и Юне тоже! Надеюсь, с ребёнком всё в порядке?
– Да-да, не волнуйтесь, – ответила бабушка. – Юне просто нужно немного отдохнуть, поэтому она уехала в гости к сестре. Она слишком переживала из-за внезапного отъезда мужа. К сожалению, Юстусу пришлось поехать на международный конгресс директоров школ в Буэнос-Айрес вместо заболевшего коллеги. Вообще-то, он уже должен был бы вернуться, но теперь бастует аргентинская авиакомпания, и никто не знает, когда всё нормализуется.
Майла просто восхищалась своей бабушкой. Так сочинять, не моргнув глазом! И столько всего наплести! Но Фердинанд Хагедорн вряд ли смог бы принять тот факт, что он много месяцев жил рядом с опасным колдуном и выпил с ним несколько бутылок пива. Тогда приятные гриль-вечеринки наверняка предстали бы перед ним совсем в другом свете!
– Что ж, надеюсь, всё будет хорошо, – сказал Фердинанд бабушке Луне. – У Юны, Юстуса и ребёнка. Пойдёмте, нужно ехать. А то после десяти в магазинах всегда полно пенсионеров, придётся целую вечность стоять у кассы.
* * *
Чуть позже Майла и её бабушка сидели в машине Фердинанда, приятно пахнувшей мёдом. Сосед был пчеловодом-любителем, и на завтрак у тёти Юны иногда бывал вкуснейший медовый хлеб.
Им повезло, стоянка перед супермаркетом оказалась полупустой. Фердинанд припарковал свой автомобиль, а Майла выскочила с заднего сиденья за тележкой для покупок. Никто не заметил, что она немного помогла себе магией, чтобы отцепить заклинившую тележку от остальных. Она весело толкала её по проходам супермаркета, а бабушка Луна поражалась обилию товаров. Ведь она впервые за долгое время попала в супермаркет в мире людей. Подобные магазины есть и в мире волшебников, но обычно они меньше, и товары там сами прыгают в самоходную тележку, когда покупатель зачитывает вслух список покупок. А здесь Майле приходилось тянуться за ними или низко наклоняться, чтобы положить их в тележку. В отделе сыров они с бабушкой попробовали новый сорт сыра. Правда, его кусочки не парили в воздухе с пением и не летели сами в рот, а лежали на тарелке, наколотые на деревянные зубочистки, и их приходилось брать руками.
– Очень вкусно, – попробовав кусочек сыра, отметила бабушка Луна, восторженно закатывая глаза. – Эти люди знают толк в деликатесах.
Майла вздрогнула, но Фердинанд рьяно кивнул.
– Да, что касается сыра, в этом супермаркете действительно великолепные сорта, – пробормотал он.
Бабушке Луне явно нравилось выбирать покупки. Она с удовольствием брала в руки и рассматривала разные товары. К сожалению, она ещё и довольно заметно обнюхивала их, из-за чего сотрудники супермаркета бросали на неё строгие взгляды.
Майла толкнула бабушку локтем.
– Им здесь это не нравится!
– Но я ведь должна понюхать, – сказала бабушка Луна, и от возмущения её голос прозвучал немного громче обычного. – Как ещё я могу определить, не заколдовано ли что-то, а может, даже отравлено? А на свой нос я могу положиться!
Майла виновато посмотрела на сотрудницу супермаркета. Та лишь покачала головой и продолжила наклеивать новые ценники на упаковки с хрустящими хлебцами.
На кассе Майла снова испугалась. Достаточно ли у бабушки Луны денег, чтобы оплатить все товары в тележке, заполненной почти доверху? Волшебными гульденами расплатиться здесь не получится! Майла уже приготовилась шевелить ушами, чтобы превратить бабушкины гульдены в настоящие евро. Но тут с удивлением увидела, как бабушка достала банковскую карту Юны, а потом ввела пин-код. Тем временем Фердинанд сложил товары в большой складной ящик и засунул его в багажник. Майла слегка подтолкнула тележку и щёлкнула пальцами. Та послушно подъехала к площадке с остальными тележками и заняла своё место. Двухлетний ребёнок, мама которого как раз перекладывала в сумки свои покупки, увидев это, вытаращил на Майлу глаза. Улыбнувшись ему, Майла сделала так, чтобы у неё быстро выросли заячьи уши и столь же быстро исчезли. Малыш вскрикнул от радости.
– Не могли бы вы отвезти нас ещё и в строительный магазин? – спросила бабушка Луна, когда они все сидели в машине. – Я обещала Юне по-новому оформить детскую.
Фердинанд Хагедорн оказался терпеливым и обходительным человеком.