Дыхание снега и пепла. Книга 2. Голос будущего - Диана Гэблдон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Лодка будет готова через несколько минут.
Кивнув недопитому чаю Макдональда и педантично поклонившись мне, губернатор вернулся к себе в каюту и вновь завис над столом с кучей бумаг.
Макдональд поспешно проглотил остаток чая и выразительно поднял брови, приглашая меня сопроводить его наверх.
Мы стояли на палубе, поджидая местную рыбачью лодку, как вдруг он взял меня за руку. Я вздрогнула от неожиданности – на него это было совсем непохоже.
– Я сделаю все, чтобы разыскать вашего мужа, мэм, однако…
Макдональд помедлил, испытующе глядя мне в лицо.
– Что? – с опаской спросила я.
– Как я уже упоминал, мне доводилось слышать разные… измышления, – деликатно выразился он, – касательно… эм… трагической гибели мисс Кристи. Не лучше ли мне будет знать… правду, чтобы я мог положить конец злонамеренным слухам, если столкнусь с таковыми?
Я разрывалась между злостью и желанием расхохотаться. С одной стороны, он прав: учитывая то, что я слышала – а это наверняка лишь сотая доля, – правда будет как нельзя кстати. С другой стороны, это ничем не поможет усмирить сплетни.
И все-таки желание оправдаться было сильнее. Теперь я понимала тех несчастных, что кричали о своей невиновности с виселиц.
– Ладно…
Неподалеку от нас первый помощник застыл у планшира, продолжая наблюдение за фортом. Да и пусть слышит, какая разница.
– А правда такова: Мальва Кристи забеременела от неизвестного лица, однако принялась настаивать, что отцом ребенка является мой муж. Это неправда, – добавила я, устремив на майора пронзительный взгляд.
Он кивнул, слегка приоткрыв рот.
– Несколько дней спустя я вышла в огород и нашла малышку… мисс Кристи лежащей на салатной грядке, горло у нее было перерезано. Я подумала, что есть шанс спасти нерожденного ребенка…
Несмотря на всю напускную браваду, голос слегка дрожал.
– Одним словом, не вышло… Ребенок родился мертвым.
Пожалуй, не стоит упоминать о том, как он появился на свет: вряд ли майору понравится видение разрезанной плоти и ножа, заляпанного кровью. Я никому – даже Джейми – не рассказывала о той слабой искорке жизни, которую до сих пор тайно хранила в ладонях. Признаться в том, что ребенок родился живым, – значит навлечь на себя подозрение в убийстве, а мне и без того хватило… Некоторые так и думают – миссис Мартин, к примеру.
Рука Макдональда все еще лежала на моей, он не сводил с меня пристального взгляда. В кои-то веки я благословила свое излишне открытое лицо: глядя на меня, никто не сомневался в моей правдивости.
– Понятно, – тихо произнес он, слегка пожав мне руку.
Я перевела дух и рассказала ему остальное – мелкие детали могут придать убедительности.
– Знаете, на краю сада у меня стоят пчелиные улья, так вот: убийца опрокинул два из них, когда убегал, – наверняка его ужалили, и не раз. Это не Джейми – я бы заметила следы укусов.
Разумеется, у меня не было возможности проверить свою гипотезу и разыскать покусанного мужчину… Или женщину? Мне вдруг впервые пришло в голову, что это могла быть и женщина.
Макдональд заинтересованно хмыкнул. Какое-то время он стоял молча, погруженный в размышления, затем тряхнул головой, словно просыпаясь, и отпустил мою руку.
– Благодарю вас, мэм, – чопорно произнес он и поклонился. – Примите мои заверения: я буду выступать в вашу защиту при любой возможности.
– Я очень вам признательна, – ответила я хриплым голосом и сглотнула.
Подул ветер, зашелестели подвязанные паруса над головой. Окрик снизу возвестил о прибытии лодки.
Макдональд низко склонился над моей рукой, так, что я почувствовала теплое дыхание на костяшках пальцев. Почему-то ужасно не хотелось его отпускать. Я провожала его взглядом до самого берега – уменьшающийся силуэт на фоне слепящей воды, спина прямая, жесткая. Он не оглянулся.
Рядом шевельнулся первый помощник. Я перевела взгляд на форт.
– Что они там делают?
Муравьиноподобные человечки сбрасывали со стен какие-то линии, на земле их ловили другие человечки. Я разглядела веревки, напоминающие паутинку.
– Похоже, командир форта готовится убрать пушки, мэм, – ответил помощник, складывая медную трубу до щелчка. – Прошу прощения, мне нужно доложить капитану.
Итак, губернатор в курсе, что я вовсе не мошенница, а довольно известная (хоть и не осужденная) убийца. Если его отношение ко мне и изменилось, у меня не было возможности это выяснить. Вместе с остальными офицерами он провел остаток дня в наблюдениях, размышлениях, предположениях и прочей бесполезной активности.
Дозорный на мачте периодически докладывал ситуацию: солдаты покидают форт, что-то уносят с собой… видимо, оружие.
– Там люди Коллета? – заорал губернатор, прикрывая глаза ладонью.
– Не могу знать, сэр, – последовал сверху четкий ответ.
Наконец на берег послали две шлюпки с приказом выведать все, что можно. Посланцы вернулись несколько часов спустя: Коллет покинул форт перед лицом угрозы, но постарался забрать все орудия и порох, чтобы те не попали в руки повстанцев. Нет, сэр, они не разговаривали с полковником Коллетом лично; по слухам, тот отправился вверх по реке со своей милицией. Двоих послали на разведку в сторону Уилмингтона; действительно, за городом собираются крупные силы под предводительством полковника Роберта Хоуи и Джона Эша, однако их планы пока неясны.
– «Неясны», черт подери! – пробормотал губернатор, выслушав церемонный отчет капитана Фолларда. – Они хотят сжечь форт, чего ж тут неясного!
Перед закатом по воде распространился запах дыма, а «муравьи» бегали туда-сюда, раскладывая легковоспламеняющийся хлам у основания форта. Обычное прямоугольное здание из бревен – рано или поздно загорится, несмотря на сырой воздух.
Впрочем, за отсутствием пороха и других горючих материалов времени потребовалось порядочно. В наступившей темноте хорошо было видно, как люди передают друг другу факелы, снова и снова поджигая затухающие костры.
Около девяти вечера кто-то нашел бочки со скипидаром, и пламя взметнулось вверх, вцепившись в бревна смертельной хваткой. Багряные, оранжевые волны вздымались друг за другом, отчетливо яркие на фоне ночного неба; вместе с запахом дыма и вонью скипидара к нам доносило отголоски ликования и обрывки непристойных песен.
– Зато комаров отпугивает, – заметила я, разгоняя облачко беловатого дыма.
– Благодарю вас, миссис Фрэзер, – с горечью отозвался губернатор, сжимая кулаки. – Мне как-то не приходило в голову рассматривать дело в таком позитивном ключе.
Я уловила намек и больше не высовывалась. Лично у меня столб дыма и языки пламени, поднимающиеся к небу, вызывали скорее радость, и вовсе не из-за повстанцев – там, у костра, мог быть Джейми.