Золотой дождь - Джон Гришэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Киплер указывает на место для свидетеля. Онсам приводит Кили к присяге, после чего спрашивает, по какой причине компания«Прекрасный дар жизни» отказывается предоставить запрошенные мной сведения.
Кили запинается, заикается, пытается свалитьвину на региональные филиалы и районные отделения.
— Вы знаете, что такое невыполнениераспоряжения суда? — спрашивает Киплер.
— Кажется, да, хотя и в общих чертах.
— Это очень просто. Вы виновны в невыполнениираспоряжения суда, мистер Кили. Я могу наложить на вашу компанию штраф, либоприговорить вас, как исполнительного директора, к тюремному заключению. Чтопредпочитаете?
Я убежден, что некоторые из его коллегкоротали время в федеральных «загородных клубах», однако Кили твердо знает: вМемфисской тюрьме сидят одни уголовники. Поэтому он сдавленным голосомотвечает:
— Мне бы не хотелось идти в тюрьму, вашачесть.
— Почему-то я так и думал. Что ж, яприговариваю, чтобы компания «Прекрасный дар жизни» завтра до пяти часов вечеравыплатила истцу десять тысяч долларов. Позвоните в Кливленд и распорядитесь,чтобы чек выслали экспресс-почтой. Договорились?
Кили ничего не остается, как кивнуть.
— Далее, если запрошенные сведения к девятичасам утра не поступят по факсу, вас препроводят в городскую тюрьму Мемфиса,где вы и останетесь до выполнения моего распоряжения. Каждый день вашегопребывания в тюрьме обойдется вашей компании ещё в пять тысяч долларов.
Киплер поворачивается и указывает пальцем наДраммонда.
— А вас, мистер Драммонд, я предупреждалнасчет этих документов неоднократно. Такое поведение недопустимо.
Он гневно стучит молоточком и покидаетсудейское место.
В обычных обстоятельствах я, возможно,испытывал бы неловкость, стоя в костюме и в сине-серой кепчонке с изображениемтигра в Мемфисском аэропорту и подпирая спиной стену зала встречающих. Но этотдень выдался далеко не обычным. Уже поздно, я валюсь с ног от усталости, ноадреналин в моих жилах так и хлещет. Невозможно было и мечтать о более удачномисходе первого дня судебного процесса.
Самолет из Чикаго прилетает во время, и вскоременя опознают по моему нелепому головному убору. Женщина, лицо которойнаполовину скрыто огромными темными очками, приближается ко мне, меряет меня взглядоми наконец спрашивает:
— Вы — мистер Бейлор?
— Да, это я. — Я здороваюсь за руку с ДжекиЛеманчик и её спутником, назвавшимся просто Карл. В руке он держит саквояж;другого багажа у парочки, судя по всему, нет. Оба заметно нервничают.
По пути к отелю, а я везу их в «Холидей Инн»,расположенный в центре города, в шести кварталах от здания суда, мыразговариваем. Джеки сидит впереди, рядом со мной. Карл пристраивается назаднем сиденье и безмолвствует, но стережет её зорко, как ротвейлер. Я рассказываюей о сегодняшних событиях. Нет, никто даже не подозревает о её приезде. Джекиколотит мелкая дрожь. Она хрупкая, щуплая и, похоже, боится даже собственнойтени. Только месть — ничто иное не могло привести её сюда.
По просьбе Джеки, номер в отеле я забронировална собственное имя. Мы втроем сидим за маленьким столиком в её номере напятнадцатом этаже и репетируем предстоящий допрос. Все мои вопросы отпечатаны втом порядке, в котором я собираюсь их задавать.
Если она и красива, то тщательно это скрывает.Волосы коротко подстрижены и довольно скверно выкрашены в какой-то несуразныйтемно-рыжий цвет. Питер Корса, адвокат Джеки, сказал, что она проходилакакое-то лечение, но выпытывать подробности я не собираюсь. Глаза у неё красныеи грустные, не подкрашенные. Джеки тридцать один год, у неё двое малолетнихдетишек, она разведена и, судя по внешности и поведению, трудно поверить, что в«Прекрасном даре жизни» она только тем и занималась, что кочевала из одной постелив другую.
Карл подчеркнуто внимателен. То по руке еёпотреплет, то ответ подправит. Джеки хочет завтра же утром как можно раньшепринести показания, чтобы улететь ближайшим рейсом.
Я покидаю их в полночь.
* * *
Во вторник в девять утра судья Киплер ужеготов объявить заседание открытым, но в последнее мгновение просит приставаненадолго попридержать присяжных в их комнате. Затем спрашивает Драммонда,получил ли тот затребованные сведения из Кливленда. Лично я за пять тысячбаксов в день готов даже немного потерпеть.
— Да, ваша честь, их прислали час назад, —отвечает Драммонд, не скрывая облегчения. И тут же вручает мне стопкудокументов в дюйм толщиной и даже улыбается, передавая второй экземплярКиплеру.
— Сколько времени понадобится вам мистерБейлор, чтобы ознакомиться с ними? — спрашивает его честь.
— За тридцать минут уложусь, — бодро отвечаюя.
— Прекрасно. Тогда присяжных мы пригласим вполовине десятого.
Мы с Деком уединяемся в небольшой конурке вконце коридора и изучаем документы. Как я и предполагал, это полнаятарабарщина, расшифровать которую практически невозможно. Что ж, они у меняпопляшут!
В половине десятого в зал входят присяжные, исудья Киплер тепло их приветствует. Все в порядке, больных нет, попытоквоздействовать на членов жюри не было.
— Продолжайте, мистер Бейлор, — предлагаетсудья, открывая второй день процесса.
— Мы бы хотели снова пригласить ЭвереттаЛафкина, — говорю я.
Лафкина вызывают из комнаты для свидетелей, ион занимает уже привычное место. После вчерашнего позора ему никто не поверит.Драммонд, наверное, пытал его до самой полуночи. Выглядит вице-президентдовольно помятым. Я вручаю ему заверенную копию документов, поступивших изруководимого им отдела, и спрашиваю, узнает ли он их.
— Да, это компьютерная распечатка официальныхстатистических данных из отдела заявлений.
— Данные взяты из компьютеров компании «Прекрасныйдар жизни»?
— Да.
— Когда?
— Вчера вечером.
— И вы, как вице-президент, отвечаете за них?
— Да, наверное.
— Очень хорошо. Ответьте теперь, мистерЛафкин, сколько всего полисов по страхованию здоровья выдала компания«Прекрасный дар жизни» в 1991 году?