И никакая сила в мире... - Лори Макбейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А на берегу уже стояли люди, готовые, как только лодки причалят к берегу, подхватить тяжеленные тюки с чаем и табаком, драгоценные ящики с бренди и в кромешной тьме начать трудный путь по горной тропе. Много часов они будут брести, задыхаясь под тяжестью груза, по узкой, почти невидимой тропинке к какой-нибудь заброшенной ферме иди трактиру. Там их уже поджидали лошади, которые и повезут дальше тайный груз. Таков был первоначальный план.
Но с самого начала все пошло не так, как было запланировано. Шлюп контрабандистов неожиданно напоролся на корабль береговой охраны, вдруг вынырнувший из-за мыса с быстротой коршуна. Воспользовавшись поднявшимся переполохом, катер пограничников сделал поворот и, подойдя почти вплотную к тяжело груженному шлюпу, оставил его с подветренной стороны. Попутный ветер наполнил паруса, рявкнули пушки, сметая с палубы все живое, и команда вооруженных до зубов матросов хлынула на шлюп. Через мгновение все было кончено. Связанных преступников бросили в трюм. Все произошло так быстро, что никто из них даже не сделал попытки сопротивляться…
А в это время на берегу драгуны хватали тех, кто поджидал, когда вернутся нагруженные товаром лодки. В ночи огненной цепочкой растянулись горящие факелы, вооруженные солдаты рассыпались по дюнам, воздух разорвали мушкетные выстрелы. Но, повинуясь приказу, драгуны пока стреляли в воздух.
К несчастью, бандиты на берегу оказались вооружены гораздо лучше, чем их товарищи на шлюпе. Оглушительно прогрохотал ответный залп, никто из контрабандистов даже не пытался удрать. Впрочем, терять им было уже нечего. Вскоре закипел рукопашный бой. В ход пошли приклады, а в кроваво-красном чаду факелов засверкали лезвия ножей. Свист абордажных сабель сливался с жалобными стонами раненых..
Данте Лейтон хорошо понимал, что это всего лишь сон.
Достаточно было увидеть, как в серебристом тумане плывет бледное лицо Реи, в ужасе взирая на то, что творилось на берегу. Золотистые волосы разметались по плечам подобно морским водорослям во время прилива, а прозрачное лицо временами таяло и становилось почти невидимым. Лишь голубые, словно лесные фиалки, глаза пристально смотрели на него, притягивали, вели за собой из кромешной тьмы, которая угрожала поглотить его в любое мгновение.
Судорожно хватая воздух, Данте почувствовал, как холодное море сомкнулось над ним и горьковато-соленая вола хлынула в широко открытый рот. Вдруг кто-то потряс его за плечо. Ничего не соображая, он с силой отбросил в сторону эту руку и молнией откатился в сторону. В воздухе, описав убийственную дугу, сверкнуло лезвие его ножа. К счастью, Данте успел вовремя остановиться, узнав лицо сэра Моргана Ллойда.
– Мы ведь с вами давно уже не враги, вспомните это, – выкрикнул тот что было сил, стараясь перекрыть оглушительный хор голосов, хриплых и жалобных, гневных и яростных, что-то неразборчиво вопящих вокруг.
Данте потряс головой, чтобы прийти в себя. Понемногу до него дошло, что сэр Морган оставался возле него, потерявшего сознание, пока он не пришел в себя. Вероятно, если бы не капитан, Данте был бы затоптан до смерти или, никем не замеченный, попросту утонул. Похоже, однако, он оказался чуть ли не единственным, кому так повезло. Прямо перед ним качался на волнах лицом вниз труп незнакомого контрабандиста, руки его были широко раскинуты, кровь из широкой раны стекала в воду, окрашивая ее в ярко-багровый цвет. Может статься, именно этот человек прикончил когда-то брата сэра Моргана, почему-то подумалось Данте.
– С вами все в порядке? – Сэр Морган встревоженно тряс его за плечо, глаза его горели.
– Да. Благодарю вас, – с трудом выговорил Данте и хрипло закашлялся, попытавшись встать, но ослабевшие ноги отказывались держать тяжелое тело. В глазах потемнело, а когда он снова оказался в состоянии поднять голову, то заметил, что сэр Морган схватился врукопашную с очередным противником. Не повезло бедняге, вяло подумал Данте. Сегодня сэру Моргану лучше не попадаться под руку, жажда мести и горечь потери сделали его непобедимым.
Ноги будто налились свинцом. Пошатываясь, Данте побрел вдоль берега. Начался прилив, и волны, шипя по-змеиному, лизали его сапоги. Данте брел и брел вдоль берега, с каждым шагом держась на ногах все увереннее. Он искал од-ного-единственного человека, но тому, кто был нужен ему больше всех, похоже, удалось ускользнуть.
Джек Шелби осторожно заглянул в отверстие в деревянной панели, через которое был виден темный коридор охотничьего домика. Он тяжело дышал после долгого и утомительного подъема по скалам, да и пробираться на ощупь в темноте по узкому извилистому тоннелю, что тянулся от берега вверх, было опасно. Но Джек вскарабкался, даже не останавливаясь, чтобы перевести дух, стремясь уйти как можно дальше от страшной картины смерти и предательства.
Его желтые, словно у дикого зверя, глаза горели безумным огнем. Факел, который он, убегая, успел прихватить с собой, кидал зловещие отблески на тускло мерцавшие стены пещеры, эхо прибоя грохотом отдавалось в ушах, заглушая отдаленные звуки выстрелов и крики раненых. Но даже в сгустившемся тумане, в плотном пороховом дыму он ясно видел высокую фигуру человека, который преследовал его по пятам. Джек не сомневался, что холодные серые глаза искали именно его.
В его воспаленном мозгу мелькнула мысль: уж не дьявол ли это, что пришел за его грешной душой? Перед глазами вновь встало очаровательное личико Летти. Господи, ведь дочка была так молода! Девочке не было и пятнадцати, когда чья-то злая воля отняла у нее жизнь.
Но Данте Лейтон до сих пор ходил по земле, смеялся и жил в свое удовольствие. Данте Лейтон дышал полной грудью, а его Летти, его ненаглядная девочка вот уже который год лежала в сырой земле.
Данте Лейтон вернулся богатым человеком, больше того, этот негодяй вернул себе все земли, где раньше только его, Джека, слово было законом. Те, кто раньше был предан ему, бросили оружие и предпочли пасть на колени, моля нового господина о милосердии. А эти мерзавцы из Мерлея и Уэстли-Эббот! Джек в бессильной злобе заскрежетал зубами. Кое-кто из проклятых трусов предпочел попросту держаться в стороне, издали наблюдая за сражением, остальные же смешались с солдатами короля и обнажили клинкм против лучших его людей. Нет, Джек Шелби не забудет этого! Пусть дьявол заберет его душу, но он отомстит своим врагам, отомстит ненавистному Лейтону.
Кривая ухмылка перекосила его лицо. Осторожно сдвинув панель в сторону, Шелби бесшумно скользнул в темный коридор.
Да здравствует бестрепетное время, Что королей раздоры успокоит, И подлую личину Обмана вдруг сорвет, Чтоб правда воссияла.
Вильям Шекспир
Усевшись за туалетным столиком, Бесс Сикоум пристально вглядывалась в свое отражение. В сумерках тускло блестела позолоченная оправа зеркала. Лицо, что смотрело на нее, приводило Бесс в отчаяние, и это было довольно странно: обычно собственная красота действовала на нее умиротворяюще. Но сейчас чем сильнее она вглядывалась в себя, тем больше себя ненавидела.
– Будь я проклята, если буду и дальше корчить из себя шлюху! – прошипела она, с яростью дергая запутавшийся в густых волосах гребень. Черные как вороново крыло блестящие пряди всегда льстили ее самолюбию. Но так было лишь до тех пор, пока Бесс не увидела, как солнце играет в пышных волосах цвета расплавленного золота.