Книги онлайн и без регистрации » Классика » Козел отпущения (сборник) - Дафна дю Морье

Козел отпущения (сборник) - Дафна дю Морье

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144
Перейти на страницу:
id="id60">

11

Сен-Жиль, Сарт (фр.).

12

Отель «Париж» (фр.).

13

«Се человек» — название картин, где Христос изображен в терновом венце.

14

Добрый вечер, господин граф (фр.).

15

Собор Парижской Богоматери (фр.).

16

До свидания, госпожа графиня, до свидания, господин граф, до свидания, мадемуазель Бланш, до свидания, Шарлотта (фр.).

17

Горничная (фр.).

18

Добрый вечер, господин граф (фр.).

19

Голубятня (фр.).

20

Бог мой (фр.).

21

Итак: ну как? (фр.)

22

Войдите (фр.).

23

Больна, плохо себя чувствует (фр.).

24

Стекольная фабрика (фр.).

25

Камердинера (фр.).

26

Слуга, коридорный (фр.).

27

Бакалея, бакалейная лавка (фр.).

28

Доброго здоровья, господин граф (фр.).

29

Младший сын (фр.).

30

Ошибка, ложный шаг (фр.).

31

Свидание, разговор с глазу на глаз (фр.).

32

Здравствуйте, господин граф (фр.).

33

Боже мой (фр.).

34

Бабушка (фр.).

35

Боженька (фр.).

36

Слушаю (фр.).

37

«Женщина» (фр.).

38

«Фигаро» и «Западной Франции» (фр.).

39

Милая (фр.).

40

Горничная (фр.).

41

Охота (фр.).

42

Отец семейства (фр.).

43

«Правила, регулирующие пользование приданым и его сохранение… майорат… доходы с имущества…» (фр.).

44

«Фабрика… рента… помещение капитала…» (фр.).

45

Городские ворота (фр.).

46

По пути (фр.).

47

«Хорошая погода» и «охота» (фр.).

48

До свидания (фр.).

49

Горничная (фр.).

50

Большая охота (фр.).

51

Охотники (фр.).

52

Дамы и господа (фр.).

53

Я страдаю (фр.).

54

«Спящая красавица» (фр.).

55

Отец семейства (фр.).

56

Милая, любимая (фр.).

57

Закрыто до понедельника (фр.).

58

Комиссар полиции (фр.).

59

Боженька (фр.).

60

Не вешайте трубку (фр.).

61

Заместитель (фр.).

62

Прощайте (фр.).

63

Нежность (фр.).

64

Хампстедский лесопарк — излюбленное место воскресного отдыха лондонцев. Расположен в северной части Лондона, вблизи фешенебельного района Хампстед. Славится своей живописностью и разнообразием пород растущих в нем деревьев. — Здесь и далее комментарии Н. Тихонова.

65

Дартмур — холмистая местность в графстве Девоншир.

66

Музыкальные стулья — детская игра, в которой участники ходят гуськом вокруг ряда стульев, составленных спинками. Стульев на один меньше, чем играющих. Когда музыка прекращается, участники садятся на стулья. Оставшийся без места выбывает из дальнейшей игры. При каждом новом заходе убирается один стул. В конце концов на одно место остаются два претендента, и захвативший его становится победителем.

67

Стаффордширские статуэтки — статуэтки из глазурованного фарфора производства Стаффордширских мануфактур (XVIII в.). В описываемое время на европейском антикварном рынке ценились сравнительно невысоко.

68

Хай-стрит. — Улицу с таким названием можно встретить практически в любом городе Англии. Так часто называются главные или бывшие главные улицы города, а также главные улицы городских районов. В пределах одного города может быть несколько улиц с этим названием.

69

Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне. Построен в 1703 г. и называется по имени первого владельца — герцога Букингемского.

70

Абердин — графство на северо-востоке Шотландии.

71

Сент-Джонз-Вуд — жилой район в северо-западной части Лондона к северу от Риджентс-парка. Из этого района идет прямая дорога в Хампстед, где живет героиня и где в детстве и юности жила Дафна дю Морье. Когда-то на этом месте был лес, названный по находившейся в нем церкви святого Жана (Джона).

72

Музей мадам Тюссо — лондонский музей восковых фигур. Открыт в 1802 г.; назван по имени основательницы. Первыми экспонатами музея были восковые фигуры жертв Великой французской революции. Позднее экспозиция значительно расширилась, одну из ее частей составила Комната ужасов с изображениями величайших преступников, которую детям посещать не рекомендуется. Одно время (1835–1884) музей был расположен на Бейкер-стрит, на которой впоследствии А. Конан Дойл поселил Шерлока Холмса.

73

Идешь объясняться — не забудь надеть цилиндр… — Слово «цилиндр» (top hat) в 20–30-х гг. употреблялось в Англии как шутливый эвфемизм для обозначения презерватива. — Здесь и далее комментарии Н. Тихонова.

74

Бонд-стрит — улица Лондона; знаменита магазинами модельеров, ювелиров и торговцев картинами.

75

Дувр — порт на юго-востоке Англии, ближайший к побережью Франции.

76

Дротики — игра, очень популярная в Англии: небольшой дротик бросают в разграфленный пробковый круг на стене; цель игры — набрать определенное количество очков.

77

Тауэр — старинная крепость на берегу Темзы. В разное время Тауэр был королевской резиденцией, тюрьмой для государственных преступников и т. д. В бытность Тауэра тюрьмой в нем казнили (обезглавливали) лиц дворянского происхождения.

1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?