Лаки - Джеки Коллинз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Теперь это называется энергией? – подначила Лаки.
Джесс допила шампанское из бокала.
– Когда я работала в «Маджириано», – объявила она, – все девушки мечтали провести ночь с мистером Сантанджело.
Правда? – улыбнулась Лаки. – Ничего удивительного.
А те, кому выпадало такое счастье, никогда не возвращались разочарованными.
Не знаю, должна ли я слушать подобные разговоры, – рассмеялась Лаки.
А я-то думал, что я был местным Казановой, – вставил Матт.
Ты был местным посмешищем, – поддразнила его Джесс.
Лаки изобразила зевок. Ей хотелось остаться одной. Как ни нравился ей Матт – и Джесс тоже, с ней она сходилась все ближе и ближе, – но позади трудный и долгий вечер, и ей нужен либо покой, либо ни к чему не обязывающий секс. И то и другое сойдет.
Пойду спать, – сказала она. – И вам советую.
Хороший совет, – заметил Матт.
– Да, – согласилась Джесс, впервые за многие годы чувствуя робость.
Лаки встала, они тоже.
– Я очень рада за вас, – тепло проговорила она. – Очень рада.
Джесс взглянула на Матта – невероятно, насколько он далек от того типа мужчин, которые ей обычно нравились.
– И я тоже, – пробормотала она.
По дороге из зала Лаки случайно задержалась около Джесс.
– А как поживает Ленни? – спросила она небрежно.
Джесс, естественно, знавшая все, ответила, тщательно подбирая нужные слова.
– Неплохо, – медленно сказала она. – Много работает. Иногда мне кажется, что работа – его единственная радость в жизни.
Ее слова эхом звучали в мозгу Лаки, когда они прощались у лифта.
Поднявшись к себе, она долго не могла уснуть. Она все думала о том, что сказала Джесс. «Иногда мне кажется, что работа – его единственная радость в жизни...» Как верно. Если бы не Роберто, она чувствовала бы то же самое.
Ленни... Ленни... Ленни... Она ни на миг не переставала думать о нем.
Лаки решила переодеться и пойти прогуляться. Неподалеку она знала круглосуточный бар, стилизованный под Дикий Запад. Там всегда бурлила жизнь. Лихорадочно она сняла платье и только потянулась к джинсам и рубашке, как зазвонил телефон. На мгновение ее посетила сумасшедшая мысль, что звонит Ленни. Она схватила трубку.
– Ми-иссис Ста-анислопулос. – Протяжный иностранный акцент донесся откуда-то издалека.
Ее вдруг охватило дурное предчувствие, и сердце забилось быстро-быстро. Роберто. Боже, сделай так, чтобы с Роберто ничего не случилось.
Дрожащим голосом она ответила:
– Да?
Мне о-очень жаль.
Что такое? – воскликнула она в ужасе за сына.
Ми-истер Ста-анислопу-улос... обширный инфаркт... не у-успели вас вызвать... он умер час назад.
Несколько дней ушло на отбор присяжных. Стоило Стивену одобрить какого-нибудь присяжного заседателя, как ему давал отвод адвокат противной стороны. И наоборот.
Но наконец состав присяжных согласовали, и колесо правосудия сдвинулось с места.
Мэри Лу явилась в суд в первый же день. Она сидела на передней скамье и внимательно следила за событиями.
Прошла неделя. Мур против Боннатти. И чем дальше, тем больше Стивен испытывал уверенность в успехе. Как свидетельница, Мэри Лу вела себя безупречно, в то время как противная сторона не могла выставить никого, кроме мужчин в костюмах-тройках с жалкими объяснениями, бегающими глазками и гладко зачесанными волосами.
Сам Боннатти в суде не появлялся. К великому сожалению Стивена. Он хотел бы посмотреть на выражение лица Сантино, когда его приговорили к штрафу в шестнадцать миллионов долларов в пользу Мэри Лу.
Она чуть не прыгала от восторга.
Дело не в деньгах! Дело не в деньгах! – повторяла она снова и снова. – Я чувствую себя как Клинт Иствуд. Я защищала свои принципы, и я победила!
Они подадут апелляцию, – предупредил ее Стивен. – Учитывая размеры штрафа, его могут значительно уменьшить.
Наплевать, – бушевала она. – Это моя победа, и никто ее у меня не отнимет!
Стивен пригласил ее в ресторан, чтобы отпраздновать успех. Они праздновали всю ночь напролет, и в итоге он оказался в постели с двадцатилетней телезвездой, с которой не собирался вступать в близкие отношения. Она обезоружила его своей молодостью, красотой и нежностью.
Что я делаю здесь? – простонал Стивен, опомнившись после объятий.
Разве тебе не понравилось? – спросила Мэри Лу, невинно глядя на него широко раскрытыми глазами.
Она прекрасно знала, какое он получил наслаждение.
Что за вопрос! – воскликнул он, глядя на ее роскошное тело цвета молочного шоколада – возможно, лишь капельку более светлое, чем его собственная кожа.
Мне было так здорово, – она усмехнулась. – Похоже, об адвокатах говорят правду.
– А что именно говорят об адвокатах?
Она хихикнула.
– Что, если тебе достанется хороший адвокат, он с тебя с живой не слезет! Стивен, ты такой неугомонный!
Он тоже не мог удержаться от смеха. Какая она хорошенькая! Но, конечно, он не позволит, чтобы это повторилось когда-нибудь еще.
Он провел с ней ночь, а наутро твердо сообщил, что между ними ничего не может быть.
Она улыбнулась счастливой улыбкой и сказала:
– Я совершенно с тобой согласна.
Потом она обвилась вокруг него, и он потерял голову от ее ласк.
Мэри Лу умела дарить редкостное наслаждение – он это понял, а она знала давно.
Когда он наконец собрался уходить, она сказала:
Сегодня вечером я сама приготовлю тебе обед.
Я же говорил, – ответил он. – У нашей связи нет будущего.
Конечно, – ухмыльнулась она. – Так давай не будем думать о будущем. Жду тебя в семь. Я умею готовить восхитительные блюда китайской кухни.
Через неделю она переехала к нему.
Храни тебя Господь, – предупредил его Джерри.
Не слишком ли она молода для тебя? – осторожно спросила Кэрри.
Стивен знал, что они оба правы. Но благодаря Мэри Лу последние остатки горечи покинули его.
Никогда в жизни он не был так счастлив.
– Мы получили отличное предложение. И солидное, – сообщила Анна Робб. – Угадайте от кого.
Кэрри покачала головой.
Понятия не имею.
И хорошо, – с удовлетворением заявила Анна. – Потому что все равно не догадались бы.