Ветер в его сердце - Чарльз де Линт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Большинство из вас знает, что я ценю доброту и верность больше всего на свете и вознагражден массой читателей — как преданных мне с самого начала моей писательской карьеры, так и присоединившихся в процессе ее становления.
Спасибо каждому из вас. Не бойтесь мечтать и обращайте свои мечты в явь. И не забывайте заботиться друг о друге.
Примечания
1
Вымысел автора, так же как и слова из языка этого племени. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Персонаж мифа или сказки (а также архетип в аналитической психологии К. Г. Юнга) — божество, дух, человек или антропоморфное существо, поведение которого отличается неподчинением общим правилам, хитростями, проказами и т. п., однако диктуется не злым умыслом, но приверженностью игре как таковой и в конечном результате может приводить к позитивным результатам.
3
Обобщающее название современной духовной концепции, основанной на верованиях северо-американских индейцев.
4
Вымышленный северо-американский город в произведениях Чарльза де Линта, так же как и упомянутая выше писательница Катарина Малли.
5
Ставшая крылатой фраза из телесериала «Звездный путь».
6
Индейская племенная полиция существует в племенах с конституционной формой правления, в отличие от возглавляемых наследственным вождем, где за порядком надзирает индейская агентская полиция.
7
Часть песни или композиции, которая каким-либо образом выделяется и особенно нравится слушателю.
8
Промышленно развитые страны.
9
Здесь и далее «громами» автор называет верховных божеств кикими.
10
Gordo (исп.) — толстяк.
11
Соус мексиканской кухни из отваренных и измельченных томатов и других овощей.
12
Изначально «нумен» — латинский термин, в римской мифологии означающий божество или божественное присутствие. Античные нумены не обладают личностью, полом и прочими антропоморфными чертами, скорее представляя собой некую духовную силу.
13
Персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
14
«Яблоко» — презрительное прозвище индейца, живущего в соответствии с культурными ценностями белых.
15
Имеется в виду один из главных героев серии мультфильмов «Дорожный Бегун и Хитрый Койот».
16
Строчка из песни Боба Дилана «Миссисипи» (2001).
17
Имя Консуэла происходит от испанского consuelo — «утешение». Мара — довольно распространенное имя в мировой мифологии: в славянской традиции это женский персонаж, связанный с сезонными обрядами умирания и воскресания природы, также это злой дух в скандинавской и опять же славянской мифологии, вдобавок такое же имя носит буддийский демон — воплощение безыскусности, гибели духовной жизни. Морриган, Великая Госпожа Ворон, Великая Королева — богиня войны в ирландской мифологии.
18
Автомобиль для городских прогулок с очень низким дорожным просветом, зачастую экзотически отделанный.
19
Автомобиль старой модели с форсированным двигателем.
20
Группа индейских народов Юго-Запада США.
21
Или, соответственно, Помнящий (Мунин) и Думающий (Хугин).
22
Авторский неологизм (в оригинале corbae), по-видимому, как производное от Corvidae — врановые, или вороновые.
23
Легендарный вождь (1840–1877) племени оглала из непримиримых индейцев.
24
«Погнали», «понеслась» и т. д. В кавычках приведен боевой клич Бешеного Коня.
25
Ставшая нарицательной фамилия вечно ссорящихся супругов из американского радио- и телесериала 1940–50-х годов.
26
Испанское наименование barrio (район) используется для обозначения городского квартала, населенного преимущественно испаноязычными жителями.
27
Имеется в виду не перец, а блюдо мексиканской и техасской кухонь, полное название которого — чили кон карне — на испанском означает «чили с мясом».
28
Согласно Ветхому Завету, зловещие предзнаменования, написанные на стене таинственной рукой на пиру вавилонского Царя Валтасара (Дан. 5:26–28).
29
Поместье Элвиса Пресли в Мемфисе, штат Теннесси.
30
Hechicera (исп.) — ведьма, колдунья.
31
Хосе Доротео Аранго Арамбула, более известный как Панчо Вилья (1878–1923) — генерал и лидер крестьянских повстанцев во время Мексиканской революции 1910–1917 гг.
32
Ковбойские сапоги в стиле ропер (англ. roper) с квадратными носами, голенищем не выше середины икры и низким каблуком.
33
Снова отсылка к сказке Льюиса Кэрролла, на этот раз «Алиса в Стране чудес».
34
Известная модель электрогитары.
35
Эгги подразумевает поговорку «ласковый теленок двух маток сосет».
36
Блаженны кроткие, ибо они унаследуют землю. (Евангелие от Матфея, 5:5)
37
Отсылка к рассказу «Зима была суровой» из сборника «Городские легенды» Чарльза де Линта.
38
Происходящее из индейских легенд название Северной Америки, используемое активистами-индейцами, защитниками прав индейцев и экологическими активистами в США и Канаде.
39
Tia (исп.) — тетка.
40
Работник цирка, ведущий циркового представления. В обязанности шпрехшталмейстера входит объявление номеров программы, участие в качестве резонера в клоунских репризах, руководство униформистами, наблюдение за выполнением правил техники безопасности, организация репетиций.
41
Персонаж американского фольклора — гигантский дровосек.
42
Сумасшедшая жизнь (исп.). В оригинале построенная фраза отсылает к хиту 1999 года пуэрто-риканского певца Рики Мартина Livin’ la Vida Loca.
43
Книга американской писательницы Джулии Камерон по самосовершенствованию.
44
Викка — современная неоязыческая религия.
45
Bruja (исп.) — ведьма.
46
Пак — лесной дух в скандинавском, фризском и сакском фольклоре, трикстер и проказник, хотя имеет и более пугающие ипостаси. Оберон — король эльфов в средневековом западноевропейском фольклоре. Оба персонажа наряду с Титанией (прообразом которой является безымянная королева