Коронная башня. Роза и шип - Майкл Дж. Салливан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он еще сильнее наклонился с высокого сиденья, словно, протянув ладонь ближе к Ройсу, мог убедить того раскрыть кошелек.
Мгновение Ройс смотрел на кучера.
– Послушай. Сегодня мой день рождения, а с утра я получил много денег, целое состояние, и хочу это отпраздновать. Планирую напиться, и мне нужно будет вернуться в дом моего друга в целости и сохранности. Но я понимаю, что сидеть на улице часами очень неприятно, а потому предлагаю вот что… будь моим гостем. Я заплачу тебе серебряный тенент за дорогу сюда и еще один за дорогу обратно, авансом, а также буду покупать тебе выпивку, пока ты ждешь. Как тебе такое предложение?
Кучер с подозрением посмотрел на него.
– Конечно, ты можешь провести всю ночь на холодной Дворянской площади в надежде заработать на аристократах.
– Ночь будет зябкая, это точно, – добавил Адриан, кутаясь в плащ и поеживаясь.
Кучер снял шляпу и почесал в затылке.
– Сегодня мой день рождения, – безнадежно повторил Ройс, словно кто-то убил его собаку, а кучер отказывался одолжить лопату для похорон. – Я хочу веселиться, но не знаю никого в этом городе, за исключением мистера Болдуина. – Он хлопнул Адриана по спине. – Ты сделаешь мне одолжение. Что скажешь?
Кучер прищурился, плотно сжал губы и пошевелил ими в глубокой задумчивости.
– Сколько выпивки?
– Больше, чем ты осилишь, – улыбнулся Ройс.
– Ха. Я бы на это не рассчитывал. Утолить мою жажду непросто. Я – настоящая бездонная бочка, как говаривала моя женушка.
– Мне жаль. Она скончалась?
– Сбежала к родителям много лет назад, из-за моего пьянства.
– Судя по всему, тебе друг тоже не помешает.
Кучер кивнул, плотнее стягивая воротник длинной куртки.
– Думаю, ты прав. И становится чертовски холодно.
Внутри «Благословенный меч» оказался таким же праздничным, как снаружи. Квартет из двух скрипок, свирели и барабана расположился на балконе над стойкой и наяривал, не жалея сил. Внизу танцоры грохотали каблуками по деревянному полу. Пирующие толпились вокруг столов, заставленных пустыми кружками и стаканами, из которых на спор возводили бастионы. Две команды состязались за самую высокую башню, и один отчаянный парень забрался на стол. Опустошив стакан, он осторожно водрузил его на вершину шаткой колонны. Как только он это сделал, таверна взорвалась радостными криками. Даже соперники зааплодировали, а потом принялись пить с удвоенной силой.
Ройс нашел стол недалеко от очага, рядом с окном. Он предложил кучеру стул, с которого было видно улицу и экипаж. Кучер улыбнулся такой заботливости.
– Я Пенсив Стивенс, – представился Ройс.
Он был неотразим, и Адриан дивился такому превращению. Капюшон Ройса был откинут на спину, и мрачный призрак стал веселым, щедрым человеком.
– А это мой близкий друг, Эдвард Болдуин. Как ваше имя, добрый сэр?
– Меня зовут Данвуди.
В освещенном помещении кучер выглядел иначе. В ночи его лицо казалось бледным, затерявшимся в складках темных одеяний. В таверне щеки и крупный нос кучера раскраснелись. Его кожа была сухой и обветренной от жизни на улице.
Ройс протянул руку. Кучер снова удивился. Затем расплылся в улыбке и с одобрительным кивком ответил на рукопожатие.
– Что ж, мистер Данвуди, я…
– Никаких мистеров, просто Данвуди.
– Сегодня вы мой гость, а значит, сегодня вы мистер Данвуди, благородный мистер Данвуди-из-Экипажа. – Ройс подмигнул кучеру. Адриан с трудом сохранял спокойное выражение лица. Иногда Ройс вел себя очень странно. – Итак, вы сказали, что это лучшее питейное заведение в городе, верно? В таком случае, я принесу напитки.
– Здесь есть девушки, которые подходят и обслуживают…
– Мы не можем ждать, только не сегодня! Сегодня – особенный день. А мистеру Данвуди не пристало ждать чего бы то ни было.
Ройс вскочил и направился к стойке.
– Твой друг – очень щедрый человек, – заметил Данвуди.
– У него золотое сердце. – Адриан не сдержал улыбку. – Симпатичное место.
– Одно из лучших в городе. Видишь клинок над стойкой? Это Благословенный меч. Согласно легенде, оружие Великого Новрона, которым тот победил эльфов.
– Правда?
– Конечно, нет, но за него все равно пьют каждый вечер. Просто еще один повод выпить. И кто знает, может, это действительно меч Новрона.
Ройс вернулся с тремя кружками сидра и раздал их.
– За мистера Данвуди-на-Колесах! – провозгласил он, поднимая кружку.
Адриан выпил и не удивился, почувствовав вкус безалкогольного сидра.
– За мистера Стивенса и его день рождения! – Данвуди поднял свою кружку.
– За Благословенный меч!
Адриан отсалютовал клинку над стойкой, и вскоре Ройс отправился за следующей порцией выпивки.
В тот вечер они восемь раз пили за меч, а также за музыкантов, за Алмаз – кобылу, впряженную в экипаж Данвуди, – и за каждый ярус посудных башен на соседних столах. Наконец Данвуди посмотрел на Ройса и Адриана бессмысленными глазами.
– Вы чудесные люди, – промямлил он. – Я вас люблю, честное слово. Впервые вижу, но люблю. И пить вы умеете, черт вас дери.
Десять минут спустя голова Данвуди легла на стол.
Самая высокая посудная башня с грохотом рухнула, и комната взорвалась громкими одобрительными криками, но Данвуди ничего не слышал.
– Что теперь? – спросил Адриан.
– Давай снимем ему комнату. Мистер Данвуди-из-Экипажа заслуживает проспаться в мягкой постели.
Ройс заплатил трактирщику, и Адриан отнес Данвуди наверх, где они раздели кучера. Как и планировалось, его одежда вполне подошла Адриану, поскольку куртки и штаны возниц славились своей шириной. Адриан укрыл Данвуди одеялом и с изумлением заметил, что Ройс оставил столбик серебряных монет на прикроватном столике.
Они поспешили вниз и вышли через главную дверь на улицу, где увидели пятерых знакомцев.
– Все еще здесь, как я погляжу.
Цилиндр сунул большие пальцы за пояс, демонстрируя кинжал, однако на его лице читалось уныние. Секрет тоже оказался тут. Все воры выглядели недовольными. Адриан полагал, что с каждым часом их пребывания в городе воры все больше убеждались, что они могут быть членами соперничающей воровской гильдии, и это их не радовало.
– Вам правда следует уехать. Даже если вы из «Черного алмаза». Денег в этом городе не сыщешь. Это вам не Колнора, где богатые купцы состязаются друг с другом, кто наживет состояние крупнее. На юге полно монет, а здесь – одни тощие кошельки. Сами видите, наша жизнь не похожа на королевскую. Передайте «Алмазу», что Меленгар – пустыня, а Медфорд – заброшенная сливная канава. Тут нечем делиться. – Он шагнул вперед, и его лицо стало жестким. – Но раз больше у нас ничего нет, мы будем за это бороться. Так и передайте.