Невинный соблазн - Софи Джордан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Норовистая кобылка Петунья, оседланная во дворе, уже ждала Мередит, когда та вышла из дома. Лошадка, похоже, соскучилась по прогулкам не меньше своей хозяйки. Вскоре они уже мчались по бездорожью. Мередит позволила лошади самой выбирать дорогу и наслаждалась ветром, овевающим ее лицо, пока Петунья скакала по холмам. Через некоторое время она, повернув лошадь, направилась к ферме Финнея. Это обширное хозяйство граничило с Оук-Раном на юге. Имея дюжину детей, Финнею и его жене было относительно легко вести хозяйство на такой большой ферме. Салли Финней вот-вот ждала появления на свет еще одного малыша. В последние дни все свое время она проводила лежа в постели, так как двигалась женщина по дому с трудом. Мередит полагала, что миссис Финней не будет против, если она составит ей компанию.
Когда графиня подъезжала к ферме, то заметила, что двор выглядит необычно пустынным. Соскочив с седла, привязала Петунью к столбу, вкопанному перед ухоженным садиком. Издали послышался крик. Мередит повернула голову в направлении поля: Том Финней и его дети окликали ее.
Сердце женщины сильнее забилось в груди, стоило ей заметить среди них того, кого там не должно было быть.
«Что он здесь делает?»
Дети Финнея вертелись вокруг Николаса Колфилда, непринужденно болтали с ним, соперничая друг с другом за его внимание. Малютка Мэг Финней жалась к его руке и с обожанием в сияющих глазах смотрела на своего героя. Признаться, Мередит и саму охватили чувства сродни девчачьему восхищению. Обнаженный торс мужчины блестел от пота. Волосы сияли на солнце, словно вороново крыло.
– Доброе утро, леди Брукшир, – поздоровался Том Финней.
– Доброе утро, мистер Финней… Дети… – Кивнув головой, Мередит повернулась к мужчине, которого чувствовала каждым своим нервом. – Доброе утро, мистер Колфилд!
Даже вспотев и запачкав костюм брызгами грязи, мужчина оставался таким же красивым, как и прежде.
– Леди Брукшир, – в тон ей ответил деверь.
Взгляд его скользнул по растрепанным на ветру волосам, по разгоряченному лицу… Осознав, как же неопрятно, должно быть, она сейчас выглядит, Мередит покраснела и принялась поправлять шляпку на голове.
– Вы приехали проведать Салли? – поинтересовался мистер Финней. – Она будет очень рада. Сейчас ей не хватает общения.
– Я так и предполагала, – промолвила Мередит, обращаясь к фермеру.
Она старалась не смотреть на мускулистое, поджарое тело Николаса Колфилда. Поправляя ленты шляпки под подбородком, графиня обратила внимание, что старшая дочь мистера Финнея тоже проявляет излишний интерес к статной фигуре Колфилда.
– Какая удача, что его светлость проезжал поблизости! Он помог вытащить застрявший в земле плуг. Мы с детьми пол-утра безуспешно убивались над ним…
– Повезло вам…
И вновь Мередит ощутила себя немного задетой. Несмотря на все услуги, которые она оказывала своим арендаторам, о том, чтобы помочь им с застрявшим плугом, и помыслить было нельзя. По блеску глаз мистера Финнея стало ясно, что этот поступок нового владетеля имения произвел на него неизгладимое впечатление.
– Лучше ступайте в дом. Салли не понравится, что я задерживаю вас, миледи.
Мистер Финней провел ее внутрь дома. Мистер Колфилд, что не укрылось от внимания Мередит, даже не думал последовать за ними. Скорее всего, найдутся и другие дела, которые пошатнут ее авторитет… Наверняка где-то должен родиться ребенок… или где-то требуется крыть соломой крышу… Мрачные мысли не покидали ее даже тогда, когда, усевшись в кресле, Мередит постаралась выслушать бесконечные жалобы Салли Финней.
– Так раздулась, что ступать не могу, – жаловалась Салли, придавленная к постели непомерной тяжестью огромного живота, пока ее спина покоилась на нескольких подсунутых под нее подушечках. – В прошлые разы мне не было столь тяжко.
– Может, если подложить подушку под ноги, то они не будут так отекать, – предложила Мередит и встала, намереваясь сделать это.
Салли пожала плечами.
– Я согласна на что угодно, миледи.
Мередит, воспользовавшись тем, что встала, выглянула из окна, проверить, что там делает мистер Колфилд.
– Мари принесла вам свой целебный чай? – рассеянно поинтересовалась графиня.
– Да-а, миледи. Она принесла травы и показала моей Кейти, как их правильно заваривать.
– Хорошо. Обязательно пошлите за Мари, когда придет время. Не стесняйтесь. Она опытна в этих вещах.
– Я всегда легко разрешалась от бремени, миледи. Не нужна мне вся эта суета вокруг. – Салли замахала рукой так, словно отгоняла мух.
– Я настаиваю. – Отвернувшись от окна, Мередит сурово посмотрела на Салли. – Если вы не пошлете за мной, я очень обижусь.
Салли снисходительно улыбнулась.
– Эх, миледи! Не стоит суетиться вокруг меня будто наседка над цыпленком. Я рожала уже много раз.
– Салли! – с ироничной суровостью в голосе воскликнула Мередит. – Вы мне сейчас же пообещаете послать за Мари.
– Хорошо, – согласилась женщина, шутливо подняв руки, словно сдавалась. – Клянусь, что пошлю за Мари, когда наступит время родов.
Мередит еще ненамного задержалась, заварив для Салли в чайнике принесенные Мари травы. Наконец она встала и попрощалась, пообещав навестить их ферму через неделю.
– Надеюсь, ребеночек к тому времени уже появится на свет, – погладив себя по животу, сказала Салли. – Не могу больше терпеть все это.
– Значит, я приеду к вам обоим в гости, – улыбнувшись, сказала графиня.
– И привезете медовые лепешки вашей кухарки? – с надеждой в голосе поинтересовалась Салли, едва заметно причмокнув губами.
Улыбка Мередит стала шире. У нее уже вошло в привычку приносить корзинку с медовыми лепешками и прочими гостинцами всякий раз, когда у Финнеев появлялся на свет очередной ребенок.
– Конечно… И, поскольку ваше семейство все увеличивается, я, пожалуй, попрошу кухарку снарядить две корзинки.
Мередит вышла, оставив Салли в радостном расположении духа. Затянув свое пребывание у кровати беременной женщины, графиня не ожидала застать Колфилда возле дома. На поверку оказалось иначе… С накинутым на плечи сюртуком мистер Колфилд выглядел более-менее прилично одетым, хотя и не совсем. По крайней мере, теперь его мускулистый торс не бросался так вызывающе в глаза. На мужчине не было ни шейного платка, ни галстука, поэтому загорелая шея резко выделялась на фоне белизны его рубашки, край которой выбился из облегающих ноги бриджей для верховой езды. При виде этого лихого красавца у Мередит пересохло во рту. Влажные волосы переливались на солнце. Представив, как он умывается у колодца и капли стекают по его красивому телу, женщина почувствовала странное волнение.
Неприятно удивленная своими греховными мыслями, Мередит поспешно отвела взгляд. Как оказалось, своего коня мистер Колфилд привязал рядом с ее лошадью. Оба животных покорно ждали, пока мужчина о чем-то болтал со старшей дочерью фермера. Никем не замеченная, Мередит со все возрастающей подозрительностью уставилась на эту парочку. Как для пятнадцатилетней, грудь у темноволосой Кейти была уж слишком налита. С мужчиной она вела себя куда более самоуверенно, чем большинство девушек. Прильнув к лорду Брукширу, она водила пальчиками по его руке. На губах мужчины застыла странная полуулыбка. Мередит понятия не имела, что она может означать. На первый взгляд, в ней было больше снисходительности взрослого к ребенку, но графиня могла бы поклясться, что за этим фасадом таится оскал голодного волка. Не исключено, что мужчина вознамерился соблазнить юную сельскую девчушку во время своего пребывания в Оук-Ране.