Спящий дракон - Джоэл Розенберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Барак помотал головой.
— Почему бы ему просто не написать по-английски?
Андреа — она сидела с письмом на коленях — ободряюще улыбнулась.
— Думаю, именно это он и сделал. Но письмо перевелось само собой — точно так же, как изменились наши тела. Или так, или он просто выпендривался… Ари?
Старик расчесал пальцами бороду.
— Не знаю. Оба варианта возможны. — Он прикрыл глаза. — Это… зависит от заклинания, которым он пользовался. И от того, как здесь работает магия. — Маг открыл глаза и пожал плечами. — Об этом можно только догадываться. Дайте мне взглянуть на письмо. — Он протянул руку. — Я попробую понять…
— Нет. — Плохо, конечно, что в этом мире он не может пользоваться грамотой — оно могло бы оказаться весьма полезным для дела. Но Джейсон вовсе не собирался уподобляться неучам горожанам. — Нет, читай его. Вслух. Давайте все всё поймем одновременно.
Ахира кивнул.
— Читай.
И Андреа начала читать — на эрендра, останавливаясь время от времени, чтобы глотнуть воздуха.
Друзья мои!
Прошу, примите мои нижайшие извинения за то, что не предупредил вас о том, что должно произойти. Мне очень жаль, если вас постигло какое-нибудь несчастье, но у меня не было выбора: предупреди я вас, вы бы мне не поверили.
Уверен, вы уже поняли, что находитесь в мире, по которому я устраивал наши маленькие игры. Вот только это были не совсем игры.
Не стану утомлять вас долгим пересказом трудностей, через которые мне пришлось из-за этого пройти в детстве, но я всегда умел заглядывать в другой мир — в тот самый мир, где вы, коль скоро читаете это письмо, сейчас находитесь. Совершенно ясно, что подобные видения посещают не меня одного, хотя, льщу себя надеждой, никто не видит их столь ясно. Они не всегда четки — время в наших мирах течет по-разному, и потому порой события на другой — вашей — стороне мелькают так быстро, что их едва удается разобрать, хотя подчас эти мелькающие видения целиком захватывают меня.
Друзья мои, я алкаю этого мира; попади я в него — я оказался бы самым могущественным из магов, которых он когда-либо знал. Если бы я мог перенести себя, как перенес вас, я сделал бы это.
Но я не могу. В наших мирах магия действует по-разному. Здесь она неустойчива. К этому моменту я уже двадцать лет занимаюсь перемещением различных предметов — с минимальным успехом. Во-первых, перемещение вообще удается примерно в одном проценте опытов; во-вторых, предмет всегда изменяется при переброске, и контролировать эти изменения мне удается с трудом.
Люди или любые другие мыслящие существа — дело иное. В нашем мире есть сила, называемая коллективным бессознательным, которая противодействует подобным перемещениям. Проще говоря, вы все принадлежите нашему миру, и, пока оно так, я никак не могу вас никуда перенести.
Есть, однако, личности, независимые от коллективного бессознательного — тому имеется немало свидетельств. Вот они-то, при создании соответствующих условий, могут переходить из мира в мир. Наиболее известные примеры — Бенджамин Бэтхерст и Амброз Бирс; нет сомнений, что были и другие.
Я пишу эти строки — и не знаю, сумею ли воссоздать необходимые условия; что я знаю точно — что не могу создать их для себя. Вывод из теории переноса таков, что это совершенно невозможно для личности, привязанной к нашему миру.
Но, коль скоро вы читаете это письмо — значит, мне удалось воссоздать эти условия для вас. Этому помогли мои долгие приготовления и ваше участие в игре. Я не знаю, кто вы сейчас. К этому моменту я уже долгие годы изучаю воздействие различных чар и их комбинаций на личности и их взаимодействие друг с другом, а также размещаю склады с припасами в самых разных местах. Места эти, как вы, я надеюсь, уже поняли, находятся там, откуда начинались наши походы.
Я был бы очень удивлен, если бы к этому моменту вы не были основательно злы на меня. Но прошу вас, попытайтесь понять: судя по тому, что открывается мне в видениях, я мог бы стать величайшим магом, самым могущественным владетелем магических сил, какого когда-либо знал этот мир; вместо этого я зажат в академических тисках, а мир лишь дразнит меня, как спелый плод.
Но выход есть. В той вселенной создано нечто, называемое Врата — Врата Между Мирами. Открывшись, они могут соединить наши вселенные. Я прошу вас отправиться к Вратам, открыть их и впустить меня.
В награду я выполню любое ваше желание.
Я очень хочу помочь вам. Загляните в короба. Большая часть там с припасами, но есть один, который, я уверен, станет для вас истинной сокровищницей. В нем — плоды долгих лет исследований и экспериментов. Вы отыщете там Рог, большую книгу заклинаний, десять Плащей Перемещения… — но к чему перечислять всё? Содержимое скажет само за себя. Пользуйтесь им во благо себе и делу.
Эти вещи, вместе с картой мира, помогут вам попасть оттуда, где вы находитесь, к самым Вратам и подчинить их Стража, чтобы я мог пройти.
Что до всего остального — оно собрано так, чтобы вам не пришлось ничего покупать. Разделите между собой бренди — это лекарство и знак моей благодарности, а также частичное возмещение тех неудобств, которые я вам причинил.
Когда вы впустите меня в мир, я расплачусь с вами сполна. Те, кто, как это ни глупо, захочет вернуться в наш скучный, тусклый мирок, получат тонну золота; тем же, кто предпочтет остаться со мной, я обещаю выполнение любых желаний. Причем я имею в виду именно то, что сказал.
Андреа подняла голову и в упор взглянула на Барака.
— И последняя фраза: «С наилучшими пожеланиями».
Барак встал во весь рост, сорвал ножны с меча и швырнул их в траву.
— Слышишь меня, ты, старая сволочь? Я накормлю тебя этим — дай только до тебя добраться! — Он шагнул к Аристобулусу. — Бери меч!
— Что? — Старик съежился.
— Бери меч, чтобы я мог убить тебя в честном бою. Этот короб! — Он повел мечом на разбросанные по склону обломки. — Та самая сокровищница! Ты уничтожил его, ты…
— Уймись, Барак. — Ахира встал перед ним, секира вольготно лежала в широких ладонях. — Нам и так хватает неприятностей. Я очень не хочу убивать тебя — как и всякого другого. Ты понял?
Барак оскалился. Гном угрожает ему? Ахира, может, и сильнее него, но есть еще и длина меча…
— Убивать — меня? Не будь дурнем большим, чем…
— Карл! — Энди-Энди метнулась к ним. — Прекрати.
Карл? Это еще…
— Ох! — Он глубоко вздохнул. Он был Карлом Куллинаном, а Карл Куллинан не станет разделывать беспомощного старика, как свиную тушу.
Он медленно нагнулся и поднял пустые ножны. Меч легко скользнул в них.
Аристобулус поднялся на ноги.