Банк, хранящий смерть - Дэвид Дикинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пока управляющий отдавал должное омару, Берри, как и его предшественникам, втолковывали, что положение на рынке из рук вон плохо, что многие иностранные правительства, похоже, не собираются не только платить проценты по своим обязательствам, но вообще возвращать займы; в отдельных регионах сложилась столь тяжелая ситуация, что некоторые джентльмены из Сити рискуют потерять свои состояния; необходимо оказать давление на премьер-министра и его кабинет, чтобы те послали Королевский флот и образумили иностранцев, а если это окажется невозможно, чтобы они арестовали часть активов в государствах-неплательщиках — и все это для того, дабы джентльмены из Сити могли продолжать работать так, как они привыкли.
Управляющий мрачно все выслушал. И, как и его предшественники, пообещал принять самые серьезные меры. Но, как и его предшественники, ничего предпринимать не собирался. «Всегда одно и то же, — говорил Джуниус Берри самому себе, по пути в Банк Харрисонов. — Эти господа стараются защитить свои задницы на случай каких-нибудь неурядиц или если вдруг какое-нибудь распроклятое государство откажется возвращать долги. Тогда они всегда могут оправдаться перед своими членами, сказав, что обращались с этим вопросом к управляющему — а что еще они мог ли сделать? Это ритуальный танец, кадриль, которую пляшут, по крайней мере, раз в год».
Ровно в полтретьего управляющий прибыл в Банк Харрисонов. В два часа тридцать одну минуту Ричард Мартин, исполненный ответственности от того, что ему выпала честь вести вверх по лестнице такого гостя, распахнул перед ним дверь в кабинет директора. Без четверти три управляющий и Фредерик Харрисон пожали друг другу руки на ступенях банка, задержавшись на пару минут, чтобы на виду у всех окончить вежливую беседу, и пусть потом прохожие разнесут по Сити новую весть: «Очень дружеская встреча», «Вполне любезный обмен мнениями», «Видно, с Харрисонами все в порядке, если сам управляющий нанес им визит».
И вновь стервятники взмыли в небо над Сити и закружили над Темзой и Монументом в поисках новой добычи.
Волна восторга и удовлетворения пронеслась по кабинетам Банка Харрисонов. Сам управляющий посетил их! Он пробыл в банке целых восемнадцать минут! Клерки подсчитали каждую секунду с той же скрупулезностью, что и цифры в банковских счетах. Старшие клерки позволили служащим насладиться минутами ликования, а потом вновь призвали их к исполнению обязанностей.
В конторе Фредерик Харрисон держал совет с двумя своими партнерами — бывшим старшим управляющим мистером Вильямсоном и племянником Чарлзом Харрисоном.
— Я недоволен этими полицейскими, — говорил он, стоя перед богато украшенным камином. — Не думаю, что они смогут узнать, как погиб отец. Вы бы на них посмотрели, — продолжал он, следя взглядом за своими собеседниками. — Ничтожнейшая парочка. Этот инспектор Барроуз, на котором форма мешком висит, и сержант Корк, словно только что выпущенный из школы. Барроуз и Корк — звучит как название похоронной конторы где-нибудь в Клеркенвелле.
Как и многие люди его профессии, Фредерик Харрисон привык о людях судить по внешнему виду. Он твердо верил в священные права высших классов. И считал, что эти два полицейских не годятся для того, чтобы вести расследование, касающееся его семьи. Он был уверен, что в доме Харрисонов подобных людей нельзя пускать дальше комнат прислуги в подвальном этаже.
— Как же нам поступить? — спросил Чарлз Харрисон, стараясь скрыть улыбку. Он считал дядю ужасным снобом, но никогда не решился бы произнести это прилюдно. Чарлзу Харрисону было за тридцать, это был высокий худой круглолицый человек. Когда он сердился, его серые глаза становились совсем темными. Но главное — он был рыжим: у него были рыжие волосы и рыжие брови, сходившиеся на переносице, рыжие усы и подстриженная клином рыжеватая бородка. В школе его прозвали Лисом. В облике Чарлза Харрисона и впрямь было что-то лисье. Он был похож на хищника, способного уйти от любого преследования, сколько бы охотников и собак ни пустили по его следу.
— Я намерен найти частного детектива, который бы взялся за это расследование, — заявил Фредерик Харрисон. — Само собой разумеется, полицейские продолжат свое дело, пусть рыщут по округе, нагоняя страх на прислугу в Блэкуотере и записывая все подряд в свои блокнотики. Но я собираюсь найти кого-нибудь более толкового. Надо съездить в клуб и навести справки. Пожалуй, — и с этими словами он направился от камина к вешалке, где висели его пальто и зонт, — я отправлюсь туда прямо сейчас.
Фредерик Харрисон попросил подыскать ему детектива трех людей, которым доверял. Один был известным банкиром со связями в политических кругах. Другой — землевладельцем и членом парламента, сторонником консерваторов. Третий — самый неожиданный выбор — редактором еженедельной газеты, с которым Фредерик Харрисон был знаком еще с юности.
Эти трое, в свою очередь, навели справки. Когда примерно через неделю все они сообщили о достигнутых результатах, оказалось, что им удалось опросить самых разных людей: двух отставных генералов, бывшего премьер-министра, четырех министров и нескольких высокопоставленных чиновников, связанных с теми, кто отвечает за поддержание закона и порядка по всей стране.
Весьма неожиданное расследование провел редактор газеты. Он обратился за советом не только к двум министрам, но и к начальникам двух тюрем, в которых, как считалось, сидят в заключении самые опасные преступники, и попросил тюремщиков повыспросить хорошенько своих подопечных.
Результаты, к которым пришли все три консультанта, Фредерик Харрисон обобщил в едином документе и представил его на рассмотрение своим партнерам на специальной встрече в банке.
— Как видите, у нас есть три кандидатуры, — объявил он так, словно речь шла о принятии в банк нового партнера.
Кандидат А — до поры я бы хотел, чтобы кандидаты оставались безымянными — на случай, если кто-то из вас уже слышал о ком-нибудь из них, — работает в основном на севере Англии. Он принимал участие в расследовании ряда дел, связанных с финансовыми мошенничествами и спас немало денег своим клиентам. У меня нет сведений о том, что он когда-либо расследовал убийства, но о нем очень хорошо отзывался один человек, неплохо разбирающийся в бизнесе и коммерции.
Он посмотрел на своих коллег. Вильямсон, бывший старший клерк, чесал нос — верный признак серьезных размышлений.
— Кандидат Б, — продолжал Фредерик Харрисон, — принимал участие в расследовании ряда серьезных преступлений, включая ограбления и убийства. Как правило, ему удавалось возвращать владельцам украденные драгоценности и картины. Рекомендовавший его человек полагает, что он также занимался разгадкой одного убийства, а может, и не одного. Однако, по слухам, этот кандидат собирается опубликовать записки о своих победах, и тем самым сделать рекламу своему бизнесу.
— Является ли он профессиональным детективом, который живет на вознаграждения, выплачиваемые клиентами? — подозрительно спросил Вильямсон.
— Именно так, Вильямсон. В наши дни совершается столько преступлений, что умелый человек вполне может обеспечить себе приличный доход, занимаясь их расследованием.