Парящий тигр - Кейт ДиКамилло
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подойдя к шезлонгу, Роб всмотрелся в спящего отца. Вот его руки — тяжёлые, узловатые; вот лысина на свесившейся набок голове. Мальчик пытался всё это запомнить и одновременно понять, разобраться, каким образом уживается в одном человеке этот страшный гнев и это благостное спокойствие. А ещё ведь он умеет петь, и улыбаться умеет — широко-широко… Тут отец вздрогнул и проснулся.
— Привет, — сказал он.
— Привет, — ответил Роб.
— Который час?
— Не знаю… поздно уже.
Отец вздохнул.
— Давай-ка сюда твою мазь. Пора ноги мазать.
Роб передал ему тюбик.
Мир снаружи вздыхал и скрипел. Снова зарядил дождь. Папины руки касались ног Роба мягко и ласково.
Наутро Роб положил в один карман ключи от клетки, в другой — деревянного попугая и отправился искать Уилли Мэй.
Нашёл в бельевой комнате. Она сидела на одном из раскладных стульев, курила и глядела в пустоту.
— Привет, — сказала ему Уилли Мэй. — Где твоя подруга?
— В школе. Но сегодня там короткий день.
Руки Роб держал в карманах. Уилли Мэй он нашёл, вот она, только он почему-то боялся показать ей птичку. Что, если попугайчик был на самом деле совсем другой? Что, если он вырезал птицу, совсем непохожую на Сверчка?
— И что, спрашивается, ты смотришь на меня такими хитрющими глазами? — спросила Уилли Мэй.
— Я тут кое-что для тебя сделал, — быстро сказал Роб, накопив каплю отваги.
— Сделал? Для меня? Честно?
— Ага. Закрой глаза и протяни руку.
— Даже не верится, — сказала, улыбнувшись, Уилли Мэй. Потом она послушно закрыла глаза и протянула вперёд огромную чёрную ладонь. Роб осторожно опустил на неё птичку.
— Можешь смотреть, — разрешил он.
Уилли Мэй сомкнула пальцы и, не открывая глаз, сделала ещё одну затяжку. Длинный столбик пепла на кончике сигареты дрожал, но не падал.
— Могу и не смотреть, — наконец произнесла она, и пепел всё-таки упал на пол. — Я знаю, что у меня в руке. Мой Сверчок.
— Но ты должна посмотреть и сказать, похоже получилось или нет, — потребовал Роб.
— Я никому ничего не должна. Кроме как всю жизнь быть чёрной да вовремя помереть, — возразила Уилли Мэй.
Она открыла глаза медленно-медленно, точно боялась спугнуть сидевшую на ладони птичку.
— Точь-в-точь мой Сверчок, — кивнула она. — Как живой.
— Теперь он будет с тобой всегда. Не во сне, — сказал Роб.
— Верно. А где ж ты так научился по дереву резать?
— Мама научила.
— Молодец твоя мама.
— Ага. — Роб посмотрел вниз, на ноги. — Я понимаю, что деревянная птичка совсем не то, что живая…
— Не то, — согласилась Уилли Мэй. — Но она мне — как бальзам на душу. — И она опустила птичку в карман передника.
— Отец сказал, что у него для меня работы утром нет, только днём будет. Он разрешил, чтоб я тебе помогал.
— Что ж… Сейчас придумаем, как ты будешь мне помогать.
Всё утро Роб ходил следом за Уилли Мэй по комнатам, снимая с постелей грязное бельё. Он работал, а ключи побрякивали у него в кармане, и он знал, что скоро приедет из школы Сикстина и снова потребует, чтобы они открыли клетку и выпустили тигра.
— А где пророчица? — спросила Сикстина, не успев соскочить с подножки школьного автобуса. На ней было ярко-оранжевое платье в розовый горошек. На левой коленке кровоточила ссадина, правый глаз покраснел и отёк.
— Чего? — рассеянно отозвался Роб, разглядывая Сикстину. И как это она умудряется подраться в кровь всего за полдня?
— Уилли Мэй, — пояснила Сикстина. — Где Уилли Мэй?
— Пылесосит, — ответил Роб.
Сикстина решительно направилась к мотелю.
— Моя мама обнаружила, что я хожу в школу в твоей одежде, — сказала она, не оглядываясь на Роба. — И всё забрала. Короче, беда. Мне не разрешают сюда больше приезжать.
— Послушай, — произнёс Роб. — Вовсе не обязательно каждый раз с ними драться. Если не отвечать, они быстрее отстанут.
Сикстина резко развернулась, и они оказались лицом к лицу.
— Я хочу драться, — запальчиво сказала она. — Я хочу отвечать на каждый удар. А иногда буду бить первой.
— Ясно… — обескураженно протянул Роб.
— Мне нужна пророчица, — громко сказала она и двинулась дальше. — Хочу спросить, что делать с тигром.
— Нельзя её спрашивать, — возразил Роб. — Бошан предупредил, чтоб я никому не говорил. Особенно Уилли Мэй.
Сикстина ничего не ответила, но припустила бегом. Роб, боясь отстать, бросился следом.
Уилли Мэй они нашли в номере 203, она пылесосила колючий жёсткий ковёр. Сикстина подошла к ней сзади и постучала по спине, как в дверь. Уилли Мэй обернулась, уже замахнувшись сжатым, точно у боксёра, кулаком.
— Нам нужно у вас спросить!!! — Сикстина пыталась перекричать вой пылесоса.
Наклонившись, Уилли Мэй его выключила и сказала:
— Вы только посмотрите, кто к нам пришёл!
Занесённую для удара руку она так пока и не опустила, словно решала — бить или не бить.
— Что у вас в руке? — спросила Сикстина.
Уилли Мэй разжала кулак и показала ей деревянную птичку.
— Ой, — сказала Сикстина, и Роб понял, что ему так нравится в этой девчонке.
Просто, когда она видит что-нибудь красивое, у неё сразу меняется голос, и все слова звучат точно на выдохе, точно её ударили под дых и воздух ей больше не глотнуть. Она говорила так о Сикстинской капелле и о его поделках, когда впервые увидела их у него в комнате. Таким же голосом она читала стих про тигра, одетого во мрак лесов, и говорила вчера, что Уилли Мэй пророчица. Её голос звучит в точности так, как думает про все эти вещи сам Роб. При встрече с красотой ему кажется, что мир, настоящий мир, чем-то проткнули насквозь, позволив ему увидеть оборотную сторону, ослепительную… прекрасную…
— Это Роб вырезал? — спросила Сикстина у Уилли Мэй.
— А то кто же?
— Прямо как живой попугайчик! Он похож на того, которого вы выпустили?