Тайна Колизея - Анатолий Фоменко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рис. 85. Заглавный лист лондонского издания 1659 года книги Дионисия Петавиуса «История мира и исчисление времени» в английском переводе. Взято из интернета.
Рис. 86. Заглавный лист лондонского издания 1659 года книги Дионисия Петавиуса «Географическое описание мира» в английском переводе. Взято из интернета.
«These three Countries, thus called Slavonia, use their own Slavonian tongue, and is observed to be used by all the Turkish Emperours, Captains and Soldiers». В русском переводе: «Эти три страны, называемые общим именем Славония, пользуются своим собственным Славянским языком, который, как было замечено, используется ВСЕМИ ТУРЕЦКИМИ СУЛТАНАМИ, ВОЕНАЧАЛЬНИКАМИ И ПРОСТЫМИ ВОИНАМИ». См. рис. 87, рис. 88.
Рис. 87. Страница 28 «Географического описания мира» Дионисия Петавиуса, где он пишет о том, что турецкие султаны, военачальники и простые воины говорили по-славянски (см. последние строки внизу страницы). Речь идет о современных Петавиусу временах, то есть о XVII веке. Взято из интернета.
Рис. 88. Фрагмент предыдущего рисунка. Петавиус пишет об Иллирии, Далматии и Хорватии, в частности, следующее: «These three Countries, thus called Slavonia, use their own Slavonian tongue, and is observed to be used by all the Turkish Emperours, Captains and Soldiers». То есть: «Эти три страны, называемые общим именем Славония, пользуются своим собственным Славянским языком, который, как было замечено, используется всеми Турецкими султанами, военачальниками и простыми воинами».
То же самое сообщает и Марко Фоскарино, венецианский дворянин, чья рукопись «История Московитской Империи» («Narratio historica de Moscovitico Imperio a Foscarino oratore Veneto facta») хранится в Ватиканской библиотеке. В русском переводе она была опубликована Императорским обществом истории и древностей Российских в 1913 году [11]. Фоскарини пишет следующее: «Московитяне говорят и пишут на Славянском языке (il lingua Schiavona), как Долматинцы, Чехи (Bohemi), Поляки и Литовцы. Передают, что этот язык весьма распространен: НЫНЕ ОН ХОРОШО ИЗВЕСТЕН В КОНСТАНТИНОПОЛЕ ПРИ ДВОРЕ СУЛТАНА, и даже в Египте у Султана Вавилонии (il Soldano di Babilonia) ЕГО ОБЫКНОВЕННО МОЖНО СЛЫШАТЬ В УСТАХ МАМЕЛЮКОВ (Mamelucchi)» [11].
Таким образом, в XV–XVII веках не только турецкие султаны, но и египетские мамлюкские султаны тоже говорили по-славянски. Что совсем не удивительно. В нашей книге «Египетский Альбом» мы подробно пишем о том, что египетские мамелюки были выходцами с Волги и долго сохраняли тесную связь с Русью. Кроме того, по некоторым известиям, в XVI веке все мамелюки были еще крещеными. См. нашу книгу «Египетский Альбом». Приведем в этой связи старинную гравюру, изображающую трех конных мамелюков.
См. рис. 89 и рис. 90. Лица у всех трех очень похожи на русские. У среднего мамелюка на щите изображен КРЕСТ, в углах которого расположены славянские буквы Е (или С), рис. 90. Под крестом изображен полумесяц, рис. 90. Кстати, очень похожий крест с точно такими же буквами Е (или С) по углам сегодня можно увидеть на гербе славянского государства Сербия, см. рис. 91 и рис. 92. Напомним, что Сербия до XIX века входила в состав Османской империи.
Рис. 89. Три мамелюка верхом. Старинная гравюра. Художник Hopfer, Daniel (1470–1536). Взято из Википедии, статья «мамелюки». Гравюра снабжена там следующим описанием: Etching, Three Mamelukes with lances on horseback. «Mamelucke» Bartsch 56, Holl.65 i/ii, before the Funck number. «Vo r der Nummer. Ganz ausgezeichneter, kraftiger Druck mit winzigem Randchen um die Plattenkante. Einige dunne Stellen sowie einige minimale Risschen links oben, sosnt sehr gut erhalten». На эту гравюру наше внимание обратил А.Ю. Рябцев.
Рис. 90. Фрагмент предыдущего рисунка. Обратите внимание на крест со славянскими буквами в углах на щите среднего мамелюка. Крест этот очень напоминает герб Сербии. Под крестом изображен полумесяц.
Рис. 91. Современный «малый герб» Сербии, утвержденный 17 августа 2004 года. Взято из интернета.
Рис. 92. Средневековое изображение сербского герба. Взято из интернета.
Все это говорит о том, что как османы, так и египетские мамелюки были выходцами из Руси и говорили на русском и татарском языках — языках Руси-Орды. Другими словами, турецкий язык был принесен в Турцию — и не только в Турцию — ИЗ РОССИИ. Турецкий язык очень близок к татарскому.
Но вернемся к нашей реконструкции истории Колизея. После взятия Константинополя в 1453 году османы начинают постепенно разбирать Колизей и другие амфитеатры Стамбула. Однако, Колизей оказался настолько велик и, вероятно, настолько крепко построен, что даже к концу XVI века значительная часть его была еще цела. Внушительные остатки его стен сохранилось и до наших дней.
Выше мы уже приводили рисунок из «Хроники» Шеделя с изображением стамбульского Колизея, рис. 59. Посмотрим на него еще раз. На рисунке явно подчеркивается, что Колизей уже полуразрушен и заброшен. Хроника Шеделя датируется 1493 годом, а к этому времени османы правили Стамбулом всего-навсего 40 лет (с 1453 года). То есть, если верить датировке рисунков из хроники Шеделя, то получается, что османы начали разрушать амфитеатры Константинополя сразу же после взятия города.
Сохранились сведения, что колонны, взятые с ипподрома были использованы османами в строительстве внутреннего двора мечети Сулеймана в Стамбуле. Путеводитель по Стамбулу сообщает: «мы оказываемся во внутреннем дворе, где 24 колонны из порфира, мрамора и гранита поддерживают 28 куполов … Все эти колонны раньше стояли на Ипподроме» [10], с. 59.
Поскольку, как мы понимаем, подлинный ипподром — это Колизей, то, скорее всего, колонны были взяты при разборке Колизея. Известно, что мечеть Сулеймана построена на месте «самого древнего султанского дворца, который до наших дней не сохранился» [10], с. 59. Может быть, колонны были вывезены с ипподрома-Колизея еще во времена строительства этого дворца. Причем, раз это был самый первый султанский дворец, то его должны были начать строить очень скоро после захвата города в 1453 году.