Тайна старого рыцаря - Анастасия Анфимова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ожидая паланкин, который должен отвезти ее в усадьбу, девушка спросила у Сабуро:
– Чего это наши курицы так раскудахтались? Раньше не замечали, а сейчас в подруги набиваются?
– Это все из-за господина Айоро, – авторитетно объяснила Ясако. – Он же совершил подвиг. Спас старшего сына Хайдаро. Наследника!
– Я знаю, – кивнула Сайо.
– И то, что сегун Хайдаро предложил господину Айоро службу, тоже знаешь?
– Я об этом не слышала, – удивилась девушка.
Сабуро, наслаждаясь удивлением подруги, продолжила:
– А твой опекун ответил, что у них в роду два раза не присягают! Эти его слова пришлись по душе нашему сегуну. Все говорят, будто бы его высочество хочет дать Айоро какой-то большой придворный чин. Вот поэтому «наши курицы» и вьются вокруг тебя. Ты теперь приемная дочь большого человека!
– Если господин Айоро еще жив останется, – вздохнула Сайо и резко сменила тему разговора: – Ты узнала про служанку?
– Есть одна девушка, – нерешительно заговорила Сабуро. – Вот только…
– Что за девушка? Ты ее знаешь? Сколько ей лет? – забросала подругу вопросами Сайо.
– Она вышивальщица по шелку. Видела у меня накидку с голубями? Красиво? Её работа. Ей двадцать лет. И еще… Она моя сестра.
– Сестра? – удивилась собеседница.
– По отцу, – пояснила Сабуро. – Её мать была служанкой в нашем замке. Ну, ты помнишь, я тебе говорила.
– Я знала одну дочь сегуна, – усмехнулась Сайо.
– Нет, она хорошая девушка, – возразила Сабуро, догадавшись, кого подруга имеет в виду. – Её мать перед смертью отыскала нас и попросила отца устроить Цию куда-нибудь. Он помог, и больше Ция никогда к нам не приходила. Отец навещает ее иногда, а она вот вышила мне накидку.
– У нее хорошо получается, – девушка вспомнила переливавшийся шелковый рисунок.
– В последнее время у Ции стали болеть глаза, – проговорила Сабуро. – Вот я и подумала… Пока она совсем не ослепла на этой работе.
– Почему же сразу не сказала? – удивилась Сайо.
Подруга мялась, не зная, что сказать.
– Есть еще что-то? – стала расспрашивать собеседница. – Она замужем? В чем дело?
– Кто ее возьмет без приданого? – фыркнула Сабуро. – Просто… Она очень похожа на меня. Если кто-нибудь догадается… Ну, понимаешь?
– Кто будет разглядывать слуг? – успокоила ее Сайо. – А я никому не скажу.
– Я тебе верю, – вздохнула подруга. – Но что еще отец скажет? Вдруг ему не понравится, что Ция будет у вас служить?
– Мы ему не скажем.
– Как это?
– Я увидела твою накидку и захотела заказать такую же вышивку, – стала объяснять девушка. – Ты прислала Цию ко мне. А я ей предложила стать служанкой.
– Какая ты умная, Сайо-ли, – восхищенно проговорила Сабуро.
Увидев спешащих носильщиков, ее собеседница торопливо заговорила:
– Только поторопись, пожалуйста, пусть она придет завтра в усадьбу пораньше, пока я в школу не уехала.
За обедом Сайо выслушала подробный доклад Симары.
– Состояние Махаро-ли не изменилось. Повар сказал, что нужно ехать за продуктами. Садовник спрашивает, когда начнем сбор яблок. Многие уже поспели. Тотига ворчит, что последний заказ они почти доделали. Еще день-другой, и можно отправлять заказчику. Фусан говорит, что нужно покупать поросенка, помои пропадают. И самое главное, Сайо-ли, надо еще одного слугу. А лучше служанку.
– Я знаю, – вздохнула девушка. Есть ей почему-то расхотелось. – Завтра придет девушка. Зовут Ция. Скажи всем, пусть присмотрят, – стала отдавать распоряжения Сайо. – Передай Фусану, пусть ставит ее на самую грязную и тяжелую работу.
– Может быть, поставить ее за Махаро-ли следить? – предложила Симара.
Немного подумав, девушка отвергла эту идею.
– Нет. Пусть всегда будет на глазах. Мало ли что. За Махаро-ли и Тим приглядит. А если что, тебя позовет. Вот тогда и бери ее с собой.
– Поняла, Сайо-ли, – поклонилась служанка.
Девушка вспомнила кучу бумаг в кабинете Айоро. Она поморщилась. Там две кучи. Ну, с одной можно подождать. А вот с денежными документами надо разобраться. Судя по словам Симары, управительница слегла надолго. Господам будет наверняка некогда, и беспорядок станет нарастать. Лучше, пока не поздно, самой во всем разобраться.
– Симара, а как там Алекс? – вдруг спросила девушка.
– Сегодня весь день на кухне помогал, – ответила служанка. – Ходить ему тяжело, рана может открыться, а стоя или сидя что-то делать можно.
– Пришли мне его вечером, – приказала госпожа.
Глаза Симары полезли на лоб. Она быстро опустила взгляд, стараясь не смотреть на девушку.
Сайо вздохнула.
– В Гатомо-фами говорили, что он хорошо считает.
Угрюмый Жух принадлежал к той категории преступников, которые предпочитают сами не делать ничего противозаконного. Они посредники между теми, кто нуждается в определенного рода услугах, и теми, кто готов их предоставить за соответствующее вознаграждение. Купцы, не поладившие с конкурентами, ревнивые мужья и даже жены, наемные убийцы, воры, грабители и мошенники. Все, кто не решался встречаться друг с другом, нуждались в его услугах. Для работы таких дельцов любой конфликт с властью губителен. Чубсо не имел полномочий объявлять кого попало «врагом Сына Неба», но вот способствовать этому мог весьма активно. И Угрюмый Жух не мог не знать этого. Между тем шли дни, а он не давал о себе знать. Агент Тайного Ока уже стал подумывать, что пройдоха исчез из Канаго-сегу. Как вдруг дворцовый лакей принес письмо. Хорошо знакомые каракули с трудом складывались в слова: «Угрюмый савтра будит в гостиница». Улыбнувшись, Чубсо сжег бумажку и облегченно вздохнул.
Для поднятия собственной значимости, Роно решил прийти на встречу ближе к обеду, дабы утомить Угрюмого ожиданием. Хозяин «Белого журавля» встретил дорогого гостя с распростертыми объятиями. Повязка на руке стала заметно меньше, опухоль на лице спала, и даже голос стал менее шепелявым. Гер с гордостью продемонстрировал отремонтированный зал, но гость не проявил никакого интереса к его достижениям.
– Где он?
– Сейчаш, мой гошподин, – мигом погрустнел Гер. – Сюда. Он уше ждет.
Открыв малозаметную дверь в углу, хозяин поклонился, пропуская благородного человека вперед. В отдельном кабинете, предназначенном, судя по отделке, для особо важных персон, за столом сидел неприметный человек средних лет, одетый как мелкий торговец.
– Гошподин Чубсо! – торжественно проговорил Гер. Человек медленно встал и поклонился.
– Што-нибудь принешти? – заботливо поинтересовался хозяин гостиницы, когда гость уселся на стул.