Успеть до захода солнца - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты моя, не его. Только моя. Ты Кора. Так зовут твою бабушку. Теперь ты моя Кора, и я буду тебя любить.
Он бросил ее на три дня, и она боялась, что он не вернется. Со своей прикованной ногой она не могла добраться до двери и выйти из дома.
Будь у нее что-нибудь острое, она, может, попыталась бы отрезать собственную ногу. Скудные припасы таяли, но у нее были полотенца для дочки. Она намыливала и стирала их, чтобы маленькая Кора оставалась чистенькой.
Она сидела в кресле с дочкой на руках, пела песенки, ласково уговаривала Кору, когда та капризничала. Она носила дочку на руках, целовала в пушистую головку, любовалась крошечными пальчиками.
Дверь снова открылась.
Элис крепче прижала к себе дочку, когда Сэр спустился вниз с сумкой.
– Тут все, что тебе нужно. – Он повернулся к ней. – Дай-ка посмотреть на нее.
Если она даже вцепится сейчас зубами в его горло, ей все равно не снять с ноги цепь. Надо успокоиться и обаять его. Она улыбнулась:
– Твоя дочка красивая и здоровая, Сэр. Очень хороший ребенок. Почти не плачет, только когда голодная или мокрая. Нам нужна пара пеленок и…
– Я сказал, дай мне посмотреть на нее.
– Она только уснула. По-моему, у нее твои глаза, твой подбородок. – Нет, нет, все было не так, но ложь могла успокоить и смягчить. – Мне надо поблагодарить тебя за то, что ты помог мне родить такую красавицу.
Пока он что-то бормотал, наклонившись, Элис немного успокоилась. Она не видела жестокого выражения его глаз.
Он схватил Кору так быстро, что малышка проснулась и испуганно закричала. Элис вскочила с кресла.
– Она выглядит вполне здоровой.
– Да. Она само совершенство. Пожалуйста, сейчас я ее успокою. Дай-ка мне…
Он повернулся и шагнул к лестнице. Элис бросилась за ним, цепь, звякнув по цементу, натянулась.
– Куда ты? Куда ты несешь ее?
Обезумев, Элис прыгнула ему на спину; он стряхнул ее, как муху, и стал подниматься по ступенькам. Остановившись наверху, оглянулся на Элис, тщетно дергавшую за цепь.
– От дочерей никакого толку. Кто-нибудь захочет ее взять и заплатит хорошие деньги.
– Нет-нет, пожалуйста. Я буду заботиться о ней. Она не доставит хлопот. Не забирай ее. Не обижай ее.
– Она моя кровинка, я не причиню ей вреда. Но дочери мне не нужны. Лучше бы ты родила мне сына, Эстер. Лучше бы ты это сделала.
Элис дергала за цепь, пока не содрала кожу до крови, и кричала так, что сорвала голос.
Когда она упала на цементный пол, рыдая от беспросветного отчаяния, осознав, что больше никогда не увидит свою дочку, в этот момент она окончательно сломалась.
Наши дни
После добавления писательской конференции и «Феерии снежной скульптуры» (уже шло бронирование), а также различных праздничных мероприятий вплоть до Дня святого Валентина, нацеленных на повышение интереса к комплексу, Бодин просматривала резюме и рекомендации, присланные менеджерами.
Она отмечала понравившихся ей претендентов: недавняя выпускница колледжа ищет должность в гостиничном бизнесе; женщина с опытом ведения домашнего хозяйства, у которой «опустело гнездо» – уехали дети; молодой берейтор ищет работу на полный день или почасовую; пара заявок на официантов; массажистка-терапевт с опытом работы.
Она просмотрела еще несколько резюме, взвешивая приоритеты.
Им нужна сотрудница, ведающая хозяйственными делами, потому что Эдда, жена Эйба, оголит это место, когда они уедут в Аризону. А претендентка выглядит солидно. Еще им определенно нужны второй конюх и официант.
Она задержалась на выпускнице колледжа, которая, кажется, была готова на любую работу, какую дадут. Солидное резюме, хорошие оценки, местная девочка.
Вооружившись органайзером, Бодин пошла искать Джессику.
Та оказалась в «Дайнинг-холле» – что-то обсуждала с управляющим рестораном.
– Замечательно. Вы-то мне и нужны. Джейк, я посмотрела твою заявку на двух официантов.
– Кэрри-Энн их одобрила, – сообщил он, имея в виду их востроглазую двенадцатилетнюю официантку.
– Понятно. Если хочешь их нанять, я согласна. Даю тебе время до праздничного бронирования, чтобы ты мог убедиться, подходят ли они.
– Хорошо. Мы договорились, Джессика?
– В общем, то же самое. Я думаю, это мероприятие побьет все рекорды. Это здорово, Джейк.
– Еще бы. На этой неделе начну подготовку.
Когда он ушел, Бодин повернулась к Джессике:
– Не хочешь взять себе помощницу?
– У меня уже есть Уилл. – В холодных голубых глазах сверкнула паника. – Неужели ты собралась его уволить?
– Нет, я намерена взять еще одну сотрудницу. С прицелом на будущее. Она племянница маминой подруги, – продолжала Бодин, – но у нее хорошая квалификация. В колледже изучала гостиничное дело, потом работала в отеле в Биллингсе. В прошлом месяце ее мать заболела, и она вернулась домой. Теперь девочка хочет найти работу поближе к дому. Она молоденькая, но у нее прекрасные рекомендации. Она мне понравилась. По-моему, ты сумеешь обучить ее всему, что нам нужно.
– Ты босс, тебе и решать.
– Ну, честно говоря, я намерена ее нанять в любом случае. Но если ты не захочешь взять ее к себе, когда посмотришь резюме, я пристрою ее в спортивный или финансовый сектор.
– Давай я взгляну на ее резюме. – Джессика взяла листок у Бодин. – И пусть она придет ко мне.
– Договорились. Дай мне знать, когда ей прийти, и поскорее.
– Ладно. – Положив листок, Джессика прижала его планшетом. – Ты говорила с Рори?
– Только за завтраком. А что?
– Мы получили две заявки на участие в «Феерии снежной скульптуры».
– Уже? Анонс вывесили на сайте только сегодня утром.
– Вот так. – С лукавой улыбкой Джессика взмахнула бутылкой воды, словно только что произнесла тост.
Бодин заглянула в свой органайзер, умещавшийся на ладони.
– Похоже, мне придется набрать больше персонала на зиму. Можно тебя спросить?
– Конечно.
– Почему ты каждый день на каблуках, хотя все время бегаешь и почти не сидишь на месте? Во всяком случае, больше бегаешь, чем сидишь, – поправилась она. – Ведь ноги к концу дня наверняка болят.
Джессика вскинула брови, а ее взгляд устремился на сапожки Бодин.
– А ты почему носишь каждый день шикарные сапожки? Какие мы, Бодин, такие и наши вещи.
Бодин тоже взглянула на свои дымчато-серые короткие сапожки «Динго» с рядами пряжек. Да, шикарные.