Властелин мургов - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бледный свет зари понемногу просачивался сквозь мокрые кроныдеревьев.
Вдобавок к непрекращающейся измороси от земли сталподниматься туман, и темные стволы елей и пихт медленно растворялись во влажномсером облаке.
Гарион, открыв полусонные глаза, увидел силуэты Дарника иТофа. Оба стояли возле погасшего очага у входа в шатер. Гарион аккуратно,стараясь не разбудить жену, выбрался из-под одеяла и надел влажные башмаки.Потом встал, набросил на плечи накидку и вышел на улицу. Взглянув на сумрачноеутреннее небо, он произнес спокойным голосом человека, вставшего до восходасолнца:
— Все еще сыплет, как я посмотрю.
Дарник кивнул.
— Такой уж сезон, теперь неделю не разгонит, а то ибольше. — Он открыл кожаный мешочек, висевший на поясе, и достал оттудатрут. — Огонь надо бы разжечь.
Тоф, огромный и безмолвный, подошел к шатру, взял парукожаных ведер и пошел вниз по крутому спуску к источнику. Несмотря на своигигантские размеры, двигался он сквозь мокрый кустарник почти бесшумно.
Дарник стал на колени у очага и аккуратно сложил в центресухие ветки.
Рядом с горкой он положил трут и достал кремень и железо.
— Как там Полгара, спит еще? — спросил его Гарион.
— Лежит с закрытыми глазами. Говорит, что так приятнополежать в тепле, когда кто-то разводит огонь. — И Дарник улыбнулся,приятно и открыто.
Гарион тоже улыбнулся ему в ответ.
— Это оттого, что все эти годы она всегда встаетпервой. — Он помолчал. — Как она себя чувствует после сегодняшнейночи? Все переживает? — спросил он.
— Я думаю, — сказал Дарник, нагнувшись над очагоми высекая искру, — она уже немного успокоилась.
При каждом ударе железа о кремень сноп искр вылетал у негоиз-под рук.
Наконец трут задымился, и кузнец стал осторожно раздуватьуголек, пока не возник крошечный язычок пламени. Он поместил это пламя подсухие ветки, и они с треском занялись.
— Вот и загорелось, — произнес он, убираяпогашенный трут обратно в кожаный мешочек вместе с кремнем и железом.
Гарион пристроился рядом и стал ломать длинные сучья.
— Ты держался сегодня ночью героем, — сказалДарник, подкладывая вместе с Гарионом сучья в огонь.
— Я думаю, не героем, а ненормальным, — сухоответил Гарион. — Разве кто в здравом уме полезет в такое дело? Несчастьев том, что я оказываюсь в центре таких событий, еще не успев понять, как этоопасно. Иногда я задумываюсь: может, дедушка прав, утверждая, что тетушка Полроняла меня в детстве и я ударялся головой?
Дарник усмехнулся.
— Я немножко сомневаюсь в этом, — сказалон. — Она всегда очень осторожна в обращении с детьми и другими хрупкимипредметами.
Они подбросили еще дров в костер. Гарион, увидев, что огоньвесело пляшет на поленьях, встал. Красноватый свет костра проникал сквозьтуман, и все вокруг казалось нереальным, словно ночью они невзначай пересеклиграницу реального и вошли в царство волшебства.
Пришел Тоф с ведрами, и в этот момент из шатра появиласьПолгара, расчесывая длинные черные волосы. Единственный белый локон над левойбровью почему-то казался сегодня утром раскаленным добела.
— Какой хороший костер, дорогой, — сказала она,целуя мужа, а затем посмотрела на Гариона. — Как ты себя чувствуешь, всенормально?
— Что? О да, прекрасно.
— Может, какие порезы, ссадины, ожоги, которых ты незаметил ночью?
— Нет. Похоже, я вышел из этого поединка без единойцарапины. — Гарион помолчал, не решаясь задать ей вопрос. — Мы тебядействительно расстроили сегодня ночью, Полгара? Я имею в виду — Эрионд и я?
— Да, Гарион, но это было ночью. Что бы ты хотел назавтрак?
Некоторое время спустя, когда бледный рассвет стал увереннеепробираться сквозь деревья, вылез наружу и Шелк. Дрожа всем телом, он протянулруки над костром и стал с подозрением всматриваться в то, что кипело в котле уПолгары, поставленном на плоском камне у огня.
— Опять эта размазня? — недовольно произнес он.
— Овсяная каша, — поправила его Полгара, помешиваяв котле длинной деревянной ложкой.
— Какая разница!
— Есть разница. Помельче овес или покрупнее.
— Помельче, покрупнее — все равно одно и то же,Полгара.
Она посмотрела на него, подняв бровь.
— Скажи-ка, принц Хелдар, отчего ты по утрам вечно всемнедовольный?
— Потому что терпеть не могу утро. У утра естьединственный смысл — не давать, чтобы ночь и день столкнулись лбами.
— Может, один из моих тонизирующих напитков придасттебе свежесть.
Он устало посмотрел на Полгару.
— А, не надо, спасибо, Полгара. Теперь, когда я совсемпроснулся, мне лучше.
— Рада за тебя. Кстати, не мог бы ты чуть-чутьотодвинуться? Мне нужен этот край — поставить ветчину.
— Как тебе будет угодно.
Шелк повернулся и ушел в шатер.
Белгарат, лежавший от нечего делать на своей постели поверходеяла, с удивлением взглянул на маленького драснийца.
— Для умного человека ты слишком часто позволяешь себекапризничать и взрываться, — сказал Белгарат. — Приучись не трепатьнервы Полгаре, когда она готовит.
Шелк что-то проворчал и взял в руки свой изъеденный мольюмеховой головной убор.
— Пойду-ка проверю лошадей, — решил он. — Нехочешь прогуляться?
Белгарат взглянул на уменьшающуюся кучку дров возле костра.
— Неплохая идея, — согласился он и встал спостели.
— И я с вами, — сказал Гарион. — Надо немногоразмяться. Похоже, я спал на корне эту ночь.
Гарион набросил ремень ножен меча на одно плечо и тоже вышелиз шатра.
— Даже не верится, что это было, правда? — тихопроизнес Шелк, когда они вышли на поляну. — Дракон какой-то. Сейчас, присвете, вообще все кажется прозаичным.
— Не совсем, — возразил Гарион и указал на обрубокчешуйчатого хвоста дракона, валяющийся на краю поляны. Самый его кончикпо-прежнему немного шевелился.
Шелк кивнул: