Игры патриотов - Том Клэнси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы ранены?
— Нет, Но машина вдребезги. Из пулемёта врезали!
Полиция немедленно известила ФБР и выслала вертолёты в Район Хагерстауна. Впервые вертолёты укомплектовали полицейскими с автоматами. В Аннаполисе губернатор прикидывал, не пустить ли в ход вертолёты национальной гвардии. Пехотным частям он уже отдал приказ о боевой готовности. Охота началась. По радио и телевидению прозвучало сообщение об опасности.
Они прибыли точно. Две полицейские машины остались сзади, на дороге, а три другие с людьми из службы безопасности подкатили вслед за «роллс-ройсом» к самому дому Райанов. Шофёр выскочил из машины и открыл заднюю дверь. Его высочество вышел первым и подал руку жене. Джек направился к высоким гостям.
— Добро пожаловать, — сказал он.
— Здравствуйте, Джек! — протянул руку принц. — Вы выглядите просто великолепно.
— Вы тоже, сэр. — Джек повернулся к принцессе. — Ваше высочество, мы рады оказать вам гостеприимство. Это большое удовольствие.
— Для нас тоже, доктор Райан.
Джек повёл гостей к дому.
— Как ваша поездка?
— Ужасная жара, — сказал принц. — У вас всегда так летом?
— Последние две недели просто кошмар, — согласился Джек.
— Но обещают, что завтра будет полегче.
Кэти ждала их в доме. Там же была и Салли. Для Кэти в её положении жара была особенно тяжким испытанием. Она пожала руки гостям, зато Салли, наученная пребыванием в Англии, сделала изящный реверанс и тут же рассмеялась от смущения.
— Как вы себя чувствуете? — спросила Её высочество у Кэти.
— Спасибо, хорошо. Только жара вот донимает. Если бы не кондиционер, то беда.
— Давайте я вам покажу наш дом, — сказал Джек. Они вошли в гостиную, которая ничем не была отгорожена от столовой.
— Вид просто чудесный, — заметил принц.
— Между прочим, у нас дома никто не носит пиджаков, — сказал Райан.
— Отличная идея, — сказал принц и тут же избавился от свого пиджака — Джек повесил его в шкафу в прихожей. Свой пристроил там же. Вернувшись в гостиную, он обнаружил, что все уже расселись.
— Когда вы ждёте маленького? — спросила принцесса.
— Что-нибудь дней через восемь, но со вторым это ведь может случится в любой момент.
— Мне это тоже предстоит испытать — через семь месяцев.
— В самом деле? Поздравляю!
Обе женщины были очень довольны друг другом.
— Так и нужно действовать, — заметил Райан.
— Спасибо, Джек. А как ваши дела?
— Я думаю, вы в курсе работы, которой я занимаюсь?
— Да, я слышал. Мне сообщили, что вы сумели нащупать один лагерь террористов, который затем был… нейтрализован, — сказал принц.
Райан кивнул.
— Боюсь, мне нельзя говорить на эту тему.
— Понятно. А как маленькая девочка после…
— Салли? — Джек повернулся к дочери.
— Я не маленькая, я большая, — с нажимом выговорила Салли.
— А как вам кажется? — спросил Джек принца.
— Я думаю, вам чертовски повезло, — ответил тот. Услышав, что к дому подкатила машина, Джек поднялся и пошёл к дверям. Робби и Сисси, выбравшись из машины, удивлённо оглядывались.
— Что тут происходит? — спросил Робби, поднимаясь на крыльцо. — Ты принимаешь президента?
Судя по всему, Кэти всё-таки как-то намекнула им, сообразил Джек. Сисси выглядела очень нарядно в своём голубом платье, а Робби нацепил галстук. Жаль.
— Входите, — хитро ухмыльнулся Джек.
Робби взглянул на двоих у бассейна (пиджаки у них были расстёгнуты), окинул Джека недоумевающим взглядом, но подчинился. Войдя в гостиную, он вытаращил глаза.
— Мистер Джексон, если не ошибаюсь? — поднялся ему навстречу принц.
— Джек, — прошептал тот, — я тебя убью! Как поживаете, сэр? — сказал он громко. Познакомьтесь, это моя жена, Сесилия.
Как обычно, все тут же разбились на две группы — мужчины отдельно, женщины отдельно.
— Вы ведь морской лётчик, не так ли?
— Да, сэр. Я как раз сейчас возвращаюсь в свой эскадрон. Я летаю на F-14, — сказал Робби, стараясь, чтобы голос его не выдал волнения.
— Да, да — «томкэт». А я летал на «фантомах». Вам приходилось?
— Я на них налетал сто двадцать часов, сэр, и только начал привыкать, как их забрали. А вы, сэр… вы тоже морской офицер?
— Да. Я — капитан, — ответил принц.
— Спасибо, капитан. Теперь я знаю, как мне к вам обращаться, — с видимым облегчением сказал Робби. — Это ничего, если я буду обращаться к вам «капитан»?
— Конечно. Знаете, когда люди вокруг тебя чувствуют себя скованно, это так утомляет… А ваш друг Джек несколько месяцев назад просто отчитал меня за это.
Робби наконец-то заулыбался.
— Вы знаете морских пехотинцев, сэр. Длинный язык и маленький мозг.
Джек понял, что теперь все пойдёт как по маслу.
— Дамы и господа, — сказал он, — а не выпить ли нам чего-нибудь?
— У меня завтра полет, — сказал Робби и посмотрел на часы. — Я на двенадцатичасовом запрете.
— Вы в самом деле так серьёзно к этому относитесь? — спросил принц.
— Конечно, капитан. Ведь моя птичка стоит около сорока миллионов. Если вы её грохнете, то уж лучше по какой угодно причине, но не по пьянке. Тем более, что мне уже случалось бывать в переделках.
— Ого! Как это произошло?
— Мотор загорелся. Пришлось выброситься с парашютом. И ещё у меня был случай. Так что, право, с меня хватит.
Джек отправился на кухню за чаем со льдом. Там сидели двое охранников американец и англичанин.
— Все в порядке? — спросил Райан.
— Ага. Похоже, что наших друзей нащупали возле Хагерстауна. Они обстреляли полицейскую машину и удрали. Полицейский в порядке, в этот раз они промазали. В общем, куда-то на запад подались, — сообщил американец с видимым удовольствием.
Джек выглянул в окно — на террасе стоял ещё один охранник.
— Вы уверены, что это были именно они? — спросил Райан.
— Это был фургон. И номер опять инвалидный. Они частенько идут накатанной дорожкой, — объяснил охранник, — но рано или поздно на этом попадаются. Весь этот район окружён. Так что мы их, конечно, возьмём.
— Отлично, — сказал Джек, нагружая поднос стаканами с чаем.
Когда он вернулся в гостиную, Робби обсуждал с принцем всякие лётные штуковины, насколько можно было понять по тому, как оба они жестикулировали, изображая воздушные виражи.