Седьмое Правило Волшебника, или Столпы творения - Терри Гудкайнд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Скорее всего это было порождение Владетеля.
По щекам девушки катились слезы, ее снедали мрачные предчувствия. Она истово молилась добрым духам, чтобы Себастьян не умер, чтобы сестры смогли вылечить его.
Устав ходить, она остановилась и склонилась над столом, который раньше стоял в личных покоях императора. Видимо, после того как палатка свалилась, и устанавливали и собирали мебель впопыхах, и этот стол случайно оказался не на месте. К нему была пристроена книжная полка.
Девушка рассеянно разглядывала корешки книг, подыскивая, что бы отвлекло ее от беспокойных мыслей. Непонятно почему, одна из книг привлекла ее внимание: на корешке были начертаны иностранные слова. Дженнсен взяла ее и поднесла к свече, пытаясь разобрать название. Пальцы ее быстро пробежали по тисненным золотом словам на обложке. Вряд ли она понимала их смысл, но они показались ей знакомыми.
И тут книгу выхватили у нее из рук. Девушка удивленно подняла глаза: это была сестра.
— Книга принадлежит императору Джеганю. Она очень редкая и старая, а кроме того, императору совсем не нравится, когда кто-либо трогает его книги.
Дженнсен смотрела, как женщина рассматривает, не испортила ли она книгу.
— Извините, я не сделала ничего дурного.
— Вы — особенный гость, и нам дан приказ исполнять все ваши желания, но это самые ценные вещи его превосходительства. Он — высокообразованный человек, собирает книги. Я думаю, вы уважите его желание: никто, кроме него, не имеет права дотрагиваться до них.
— Да, конечно, я просто не знала. — Дженнсен прикусила нижнюю губу и отвернулась к дверному проему, где за приоткрытой занавеской был виден Себастьян.
Ей очень хотелось понять название книги. Девушка снова обратилась к сестре:
— Меня очень заинтересовала эта книга, я ведь никогда не видела таких слов.
— Это язык родины императора.
— Неужели? А что это значит? — Дженнсен показала на книгу, которую сестра возвращала на свое место.
— Я не слишком хорошо понимаю этот язык, но… Сейчас посмотрю, может и переведу вам.
В тусклом свете свечи сестра некоторое время рассматривала книгу, тихо шевеля губами. И наконец сказала:
— Здесь написано «Столпы Творения».
— «Столпы Творения»… Вы не могли бы рассказать мне об этой книге?
Женщина кивнула:
— В Древнем мире есть место, которое так называется. Думаю, книга как раз о нем.
Не успела Дженнсен задать следующий вопрос, как из-за занавески появилась сестра Мердинта. Тени от свечей раскрасили ее суровое лицо странным рисунком.
Дженнсен ринулась ей навстречу.
— И как они? — взволнованным шепотом спросила она. — Ведь они оба поправятся, верно?
Мердинта подняла глаза на подчиненную. Та как раз ставила книгу на место.
— Сестра, твое присутствие необходимо людям. Иди, пожалуйста, помоги.
— Но его высокопревосходительство приказал мне стоять на страже…
— Его высокопревосходительству, как и многим другим, нужна помощь. Лечение продвигается слишком плохо. Иди и помоги сестрам.
Женщина кивнула и поспешила прочь.
— А почему так плохо идет лечение? — спросила Дженнсен, когда сестра скрылась за тяжелой занавеской.
— Начатое и прерванное лечение, как это получилось с императором, создает определенные проблемы. Особенно, в случае, если лечившая его сестра погибла. Каждый человек выполняет свои задачи определенным образом, присущим только ему, поэтому разгадать, как было начато лечение, и продолжить его в том же ключе очень сложно. — Мердинта слабо улыбнулась. — Но мы уверены, что его высокопревосходительство обязательно поправится. Для этого потребуется сосредоточенная работа сестер Света. Думаю, работа займет большую часть ночи. К утру все уже будет в порядке, и император выздоровеет.
— А как же Себастьян? — выдохнула Дженнсен.
Сестра Мердинта бросила на девушку оценивающий взгляд. В нем ничего нельзя было прочитать.
— Я бы сказала, что тут все зависит от тебя.
— От меня? Что вы имеете в виду? Что я должна сделать, чтобы его вылечить?
— Все.
— Но что от меня требуется? Вы только скажите, и я сделаю все, о чем попросите. Пожалуйста, вы должны спасти Себастьяна.
Сестра поджала губы:
— Его выздоровление всецело зависит от исполнения твоего обязательства уничтожить Ричарда Рала.
— Да, конечно. Я хочу уничтожить Ричарда…
— Я сказала «исполнения». Мне не нужны лишние слова.
Дженнсен пристально посмотрела на нее:
— Я не понимаю. Я проделала долгий и трудный путь, чтобы наконец заручиться поддержкой сестер Света, подобраться поближе к лорду Ралу и вонзить нож в его сердце.
На лице сестры Мердинты появилась ужасающая улыбка.
— Ну, в этом случае Себастьяну не о чем беспокоиться.
— Сестра Мердинта, пожалуйста, объясните мне, чего вы хотите.
— Я хочу смерти Ричарда Рала.
— Значит, наши цели совпадают. Кстати, рискну заметить, что мое желание гораздо сильнее, чем вы можете себе представить.
Сестра подняла бровь:
— Несомненно… Император Джегань сказал, что сестра, которая попыталась лечить его, погибла от волшебного огня.
— Это правда.
— А ты видела человека, который убил ее?
Дженнсен показалось странным, что сестра Мердинта не спросила, почему сама Дженнсен не погибла в ужасном огне.
— Это был старик. Худощавый, с седыми волнистыми волосами, беспорядочно разбросанными по плечам.
— Волшебник первого ранга Зеддикус З’ул Зорандер, — язвительно прошипела сестра.
— Да, я слышала, как кто-то назвал его волшебник Зорандер. Но я его не знаю.
Сестра Мердинта пристально смотрела на девушку:
— Волшебник Зорандер — дедушка Ричарда Рала.
Дженнсен раскрыла рот от изумления:
— Я не знала.
— Там был волшебник, который и устроил весь этот кошмар, чуть не убивший императора Джеганя, а ты — та, что клялась уничтожить врага, — не сумела выполнить свое обещание.
От отчаяния Дженнсен протянула к сестре Мердинте руки:
— Я пыталась, честно, но он убежал. Там такое творилось…
— А ты думаешь, что убить лорда Рала будет легче? Легко болтать, а когда приходит время действовать, ты не способна справиться даже с его дряхлым дедом!
Дженнсен собрала все силы, чтобы не разрыдаться. Давно она не чувствовала себя такой униженной.