Камелия - Лесли Пирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В воскресенье днем зазвонил телефон. Мэл лежала на диване и читала. Конрад взял трубку внизу, в кухне.
По звуку его шагов, когда он с грохотом поднимался по ступенькам, Мэл поняла, что он был возбужден. Она посмотрела на его сияющее лицо и улыбнулась.
— Это была твоя мама? Она простила тебя и приглашает на выходные?
Конрад рассмеялся. Он походил на мальчика не только из-за своей худобы, узкого лица и торчащих волос. Детство светилось в нем даже тогда, когда он хотел казаться взрослым и мудрым. Недавно он купил себе новые очки с толстой оправой. По его словам, в них он выглядел более деловым. К тому же он стал регулярно стричься. Но в его карих глазах все еще искрилось безудержное веселье, а волосы все равно топорщились. Мэл думала, что он останется мальчиком даже в шестьдесят лет.
— Нет, это гораздо интереснее, — сказал он. — Это был парень по имени Майкл Данвуди, владелец ресторана в Брайтоне. Он решил сделать мне интересное предложение.
Мэл застонала. Люди часто что-нибудь предлагали Конраду. Он был очень общительным.
— Какое?
— Выкупить его ресторан. Его заведение находится в шикарном месте, но Майкл оказался в затруднительном финансовом положении. Он спрашивал, не куплю ли я его ресторан, а он будет моим управляющим. Он предложил сделать тот ресторан таким же, как и этот.
Предложение было оригинальным, но Мэл не нравилось, что Конрад так быстро подхватывает бредовые идеи.
— Если он не может навести порядок в собственном ресторане, то вряд ли сможет быть хорошим менеджером, — назидательно сказала Камелия, устраиваясь поудобнее и расстегивая верхнюю пуговицу на джинсах. Она не могла понять, зачем Конраду еще один ресторан, у него едва хватало времени на этот.
— Может быть. Но стоит посмотреть. — Конрад отодвинул ее ногу и сел рядом. — Там уже есть все необходимое оборудование, сделан ремонт, и Майкл продаст мне его дешевле реальной стоимости. Это будет удачное вложение капитала.
Скорее всего, это был надежный способ потерять этот капитал, но Камелия уже усвоила: если отговаривать Кона от какого-то дела, он только больше к нему пристрастится.
— Когда ты с ним встречаешься?
— Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня, — улыбнулся Кон. — В конце концов, из-за дождя не будет пробок на дорогах.
— Только пообещай мне, что не будешь принимать скоропалительных решений, — нежно произнесла Мэл. Она знала, что не сможет его отговорить, но попробовала хотя бы умерить его пыл. — Просто смотри и расспрашивай. В ресторане дела идут прекрасно, Кон, но это только потому, что ты все время здесь и лично за всем следишь. Если ты купишь еще один ресторан, у тебя не останется времени на книгу и другие дела.
Не отвечая, Конрад встал, подошел к окну и посмотрел на маленький зеленый сад.
Мэл читала его книгу. Она считала его прекрасным писателем. Его герои были веселыми и живыми, а сюжет стремительно развивался. Ей так хотелось, чтобы Кон полностью сконцентрировался на книге. Она боялась, что их меркантильные клиенты начали на него влиять, как бы он их ни высмеивал. Конрад был в первую очередь художником, а не бизнесменом.
— Прости, что завел тебя насчет Хелен Фостер, — вдруг сказал он. Потом повернулся и посмотрел на Мэл. В его больших глазах была тревога. — Возможно, я слишком размечтался. Я хотел, чтобы в твоей жизни произошло чудо. Ты это заслужила.
Мэл была тронута его заботой. Конрад мог быть неуправляемым, импульсивным и настойчивым, но, несмотря на это, он был нежным, чутким и заботливым.
— Чудо со мной уже случилось, когда я встретила тебя, — ответила Камелия. — Я очень счастлива здесь, Кон. О большем я и не мечтала.
— Но ты все еще думаешь о Нике, разве не так? — проговорил он, подойдя к дивану и проводя рукой по ее волосам почти отцовским жестом. — Иногда я думаю, что в тебе открыт только один клапан, но есть еще один, который ржавеет от бездействия.
— Да, я много думаю о Нике, — призналась она. — Иногда я думаю о том, как бы мне хотелось встретить мужчину, влюбиться, выйти замуж и завести детей. Но я не зациклена на этом. Я рада, что на душе у меня спокойно и у меня есть такой друг, как ты.
Мэл не задумывалась о своих переживаниях и никогда о них не говорила. Но когда она произнесла эти слова, то поняла, что живет словно в зале ожидания, позволяя жизни проходить мимо. В конце концов, Конрад получил то, чего хотел, и имел смелость строить новые планы. Наверное, Мэл надо взять с него пример.
— Ты слишком скромна, Мэл, — сказал он, погрозив ей пальцем, как школьный учитель. — Без тебя я никогда бы не поднял это место. Я прихожу в ужас от мысли, что когда-нибудь наступит день, когда ты захочешь уехать. Я не смогу без тебя. Но, как бы то ни было, я хочу видеть тебя счастливой и спокойной. Я хочу, чтобы заработал второй клапан, чтобы твои глаза засветились от чего-то более возвышенного, чем приготовление ужина и ремонт квартиры.
— У меня глаза светятся при виде твоего воротника. — Мэл встала, схватила воротник рубашки Кона и вывернула его. — Сними это и надень что-нибудь достойное. Иначе этот Данвуди подумает, что это у тебя финансовые трудности.
Конрад ушел двадцать минут назад. Он надел твидовый костюм, в котором напоминал ирландского фермера в воскресный день. Мэл не решилась сказать ему, что в джинсах он выглядит гораздо лучше. Когда Кон уходил, она услышала, как хлопнули ворота и заревел мотор его автомобиля, выезжавшего с заднего двора.
Вздохнув, Камелия снова взяла книгу. Она надеялась, что Конраду не понравится этот Данвуди, — вся эта затея казалась ей сомнительной.
Ее разбудил дверной звонок. Она посмотрела на часы и увидела, что было уже пять часов. Наверное, она заснула сразу после того, как Конрад ушел. Сунув ноги в домашние тапочки, Мэл спустилась вниз.
Она очень удивилась, увидев того блондина, который приходил к ним в ресторан в прошлую субботу. Ей было стыдно, что она встречает такого привлекательного человека в потертых джинсах и старой футболке.
— Вы помните меня? — спросил он. — Я зашел, чтобы извиниться за то, что ушел в субботу. Вы, наверное, подумали, что я грубиян. Но я вдруг вспомнил, что оставил свой кошелек в другом костюме. Хорошо еще, что я обнаружил это до того, как сделал заказ, иначе мне пришлось бы мыть за вас посуду.
Мэл была поражена, но в то же время ей было приятно, что он решил извиниться. Такие хорошие манеры были редкостью. Он был одет не так официально, как в прошлый раз. На нем был обычный замшевый пиджак, рубашка с расстегнутым воротом и бежевые брюки. Но все равно он выглядел так, будто только что вышел из ателье.
— Вы тогда пошли в другой ресторан или легли спать голодным?
— Я нашел одно из ночных мест, где продают гамбургеры. — Он небрежно облокотился о косяк двери и посмотрел на нее.
Мэл покраснела. Если бы он хотел извиниться, то ему достаточно было бы позвонить. Может быть, он хотел пригласить ее куда-нибудь? Она не знала, что ответить, — он был не в ее вкусе.