Жизнь Шарлотты Бронте - Элизабет Гаскелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
120 Имеется в виду роман «Эшворт», который не был окончен.
121 Ричардсон Сэмюэль (1689–1761) – автор эпистолярных романов «Памела» (1740), «Кларисса» (1747–1748) и «Истории сэра Чарльза Грандисона» (1753–1754).
122 Гаскелл ошибается: Ш. Бронте писала не Вордсворту, а Хартли Колриджу (см. выше).
123 Гризельда – героиня новеллы Боккаччо, безропотно терпевшая испытания, которыми ее подвергал муж («Декамерон», 10-я новелла 10-го дня).
124 В данном случае Гаскелл не обозначает купюры, которые она делает в письме, отточиями, как в других случаях.
125 Thunder (англ.) – гром.
126 Высокая церковь – направление в англиканстве, близкое к католицизму.
127 Имеются в виду мистер Коллинз, младший священник в Китли, и Уильям Уэйтман.
128 …ни пьюзитом, ни сторонницей Хукера… – Пьюзитами называли сторонников Эдварда Пьюзи (1800–1882), оксфордского профессора и одного из лидеров Высокой церкви, который призывал к возвращению многих верований и обычаев, существовавших до Реформации. Хукер Томас (1586–1647) – лидер американских пуритан, сторонник религиозной толерантности.
129 Но (фр.).
130 «Механические институты» были культурными центрами, созданными для рабочего класса. Такой институт в Китли устраивал концерты, лекции, предлагал образовательные программы и имел передвижную библиотеку, которой пользовалась семья Бронте. В 1849 г. Ш. Бронте и ее отец способствовали созданию отделения института в Хауорте.
131 Калибан – персонаж трагикомедии Шекспира «Буря» (1610–1611), злой и невежественный дикарь.
132 Из Евангелия от Иоанна (Ин. 3: 8).
133 …блюдо сальмагунди, приготовлю ей хэш… omelette soufflée à la Française… – Сальмагунди – разговорное французское название холодного винегрета, приправленного специями; здесь – «всякая всячина». Хэш – блюдо из мелко нарезанного мяса и овощей. Omelette soufflée à la Française (омлет-суфле по-французски – фр.) – омлет, приготовленный с добавлением муки и сахара.
134 Асквибо – ирландский напиток из коньяка с пряностями; в Шотландии этим словом иногда обозначали виски.
135 В розовом свете (фр.).
136 В интерпретации И. А. Крылова «Стрекоза и муравей».
137 Супруги Коллинз, которые, возможно, стали прототипами героев Энн Бронте в «Незнакомке из Уайлдфелл-холла» (1848).
138 Ш. Бронте служила гувернанткой в семействе Уайт в Аппервуд-хаусе с марта по декабрь 1841 г. Ее подопечными были двое детей, шести и восьми лет. Шарлота писала о них: «Дети – не такие чертенята, как юные Сиджвики, но они избалованны, и по временам с ними трудно управляться».
139 То есть (лат.).
140 Устно (лат.), букв. «живым голосом».
141 В замке Кукельберг в Брюсселе располагалась школа, где учились Мэри и Марта Тейлор.
142 Первый король образовавшейся в 1831 г. Бельгии Леопольд I (1790–1860) в августе 1832 г. женился вторым браком на Луизе Орлеанской (1812–1850), дочери французского короля Луи Филиппа.
143 Эже Клэр Зои (1804–1890), ставшая прототипом мадам Бек в романе Ш. Бронте «Городок» (1853), была директрисой школы, где учились Шарлотта и Эмили. Ее супруг Константен Эже (1809–1896), прототип Поля Эманюэля, был учителем риторики в школе для мальчиков Королевский Атенеум, преподавал в школе своей жены, ветеринарном институте, вел вечерние занятия для фабричных рабочих.
144 В действительности П. Бронте, прежде чем отправиться домой, посетил поле битвы при Ватерлоо и осмотрел достопримечательности Брюсселя.
145 Дуэсса – фея-обманщица, персонаж поэмы Эдмунда Спенсера «Королева фей» (1590).
146 Fosse-aux-Chiens (фр.) – собачий ров.
147 «Арбалетчики Большой присяги» (фр.).
148 Изабелла Клара Евгения (1566–1633) – испанская инфанта, правительница Испанских Нидерландов.
149 «В царствование Филиппа IV, короля Испанского. Изабелла Клара Евгения, инфанта испанская великой гильдии королева, построила для братьев гильдии» (лат.).
150 Э. Гаскелл отправилась в Брюссель в мае 1856 г., чтобы «взглянуть» на супругов Эже. Во время этого визита К. Эже поделился с ней письмами, которые Ш. Бронте посылала ему после отъезда из Брюсселя. Из них писательнице стало понятно, что та была влюблена в учителя, однако Гаскелл решила умолчать об этом.
151 Я незнакома лично с мсье Эже, но мне известно, что редко можно найти человека, обладающего столь замечательной силой характера и благородством. Он принадлежит к самым ревностным членам Общества св. Винсента де Поля, о котором я Вам уже писала, и не только помогает бедным и больным по долгу службы, но посвящает им еще и свои вечера. После целого дня, занятого исполнением обязанностей, которые налагает на него должность, он собирает бедняков и рабочих, дает им бесплатные уроки и еще умудряется, обучая, развлекать их. Такая самоотверженность ясно говорит о том, что мсье Эже – человек глубоко религиозный. Ведет он себя свободно и приветливо, он располагает к себе, все его любят. Речь его легка, он в высшей степени красноречив, и это красноречие исполнено как здравого смысла, так и сердечности. Он не сочинитель. Человек усердия и совести, он оставил почетные и доходные обязанности, которые выполнял в Атенеуме в качестве директора, поскольку не мог там реализовать того доброго дела, на которое надеялся, а именно введения религиозного образования в учебную программу. Я видела однажды мадам Эже: в ее поведении чувствуется некоторая холодность и чопорность, что не притягивает к ней людей. Однако я полагаю, что она любима и уважаема своими учениками (фр.).
152 «Избранная библиотека трудов Отцов Церкви» (фр.).
153 Кэтрин Вулер, одна из четырех сестер, управлявших школой в Роу-Хеде.
154 Неудовлетворительный (фр.).
155 Здесь: сочинение (фр.).
156 Имеется в виду «Этюд о Мирабо» (1834), написанный Виктором Гюго (1802–1885). Мирабо Оноре Габриэль Рикети (1749–1791) – деятель Великой французской революции, знаменитый оратор.
157 «…Однако я на этом уроке ограничусь тем, что имеет отношение к „Мирабо-оратору“. После анализа этого фрагмента, прежде всего его сути – того, что можно назвать зерном всего сочинения, – вы сможете написать те два портрета, которые я вам задам» (фр.).
158 Петр Пустынник (Пьер Амьенский, ок. 1050–1115) – монах-аскет, вдохновитель и вождь Первого крестового похода, начавшегося в 1096 г.
159 Подражание. 31 июля 1842 года
ПОРТРЕТ ПЕТРА ПУСТЫННИКА, ВЫПОЛНЕННЫЙ ШАРЛОТТОЙ БРОНТЕ
Время от времени на земле являются люди, назначенные [которым предназначено] стать орудиями великих нравственных или политических перемен. Иногда такой человек предстает завоевателем, Александром или Аттилой, явившимся в мир как ураган и очищающим моральную атмосферу, как гроза очищает атмосферу физическую. Иногда это революционеры, как Кромвель или Робеспьер, которые заставляют некоего короля искупать грехи всей своей династии. Иногда это религиозные энтузиасты, такие как Магомет или Петр Пустынник, которые, пользуясь только рычагом мысли, поднимают целые народы, приводят их в движение и отрывают от корней, населяя Азию европейцами. Петр Пустынник был французским рыцарем из Пикардии. Почему же он не стал вести ту же жизнь, какую вели другие дворяне, его современники, занятые пирами и охотой, мирно спавшие дома, не беспокоясь ни о Саладине, ни о сарацинах? Не послужило ли причиной то, что в определенных натурах пылает неукротимое пламя [развивается жажда деятельности], которое не позволяет им оставаться в покое, которое заставляет их сдвигаться с места, чтобы выказать свои могучие силы, спавшие в них до тех пор, пока они, как Самсон, не разорвали сдерживавшие их оковы?