Молот Люцифера - Ларри Нивен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что? – выработанный Элом привычный порядок дал сбой. – Что?
– Мертвый медведь. Убил его сегодня рано утром. Выбора не было. Я спал в кабине, и вдруг громадная мохнатая черная лапа выбила стекло и полезла внутрь. Огромная зверюга… Я отодвинулся, но он продолжал ломиться в машину. Тогда я вытащил «беретту», которую нашел на «Курином ранчо», и выстрелил ему прямо в глаз. Он рухнул кучей мяса. Ну и вот…
– Кто вы? – спросил Эл.
– Почтальон, кто ж еще! Вы можете попробовать сосредоточиться хоть на чем-то? Там пятьсот, а то и тысяча фунтов медвежатины, не говоря уже о шкуре, и мясо ждет не дождется четверых здоровых мужчин с грузовиком. Оно начинает портиться! Я не могу вытащить его, но если вы пришлете своих ребят, то, возможно, спасете полдюжины человек от голодной смерти. А сейчас мне надо встретиться с сенатором, чтобы он расписался за письмо… ну а вам лучше послать кого-нибудь за тушей прямо сейчас, не откладывая.
Это было для Харди уже чересчур. Определенно чересчур. Единственное, что он осознал, – наличие у парня «беретты».
– Вы должны отдать мне свое оружие на сохранение. А затем вы отвезете меня на холм, – произнес он.
– Чего-чего? Зачем я должен отдавать вам свою пушку? – удивился Ньюкомб. – А, ладно, если это вас порадует. Держите.
И он протянул Элу пистолет. Мужчина в высшей степени осторожно взял «беретту». И открыл ворота.
– Господи, сенатор, к нам приехал Гарри! – закричала миссис Кокс.
– Какой еще Гарри? – Артур встал из-за стола, заваленного картами, списками и диаграммами, и выглянул в окно.
Ну, конечно, Эл ехал с кем-то в фургоне. С кем-то очень усатым и волосатым, одетым в серое.
– Почта! – поднявшись на крыльцо, провозгласил Ньюкомб.
Женщина распахнула входную дверь.
– Гарри, мы не ожидали увидеть вас снова!
– Привет, – поздоровался он. – Заказное письмо для мистера Джеллисона.
Ясно. Политические секреты мира, который погиб и хоронит себя. Артур направился в холл.
На пороге стоял молодой парень. Он действительно был в куртке почтового ведомства, которая уже превратилась в лохмотья. Сам визитер выглядел немного усталым.
– Входите же, – произнес Джеллисон.
Что тут сегодня творится?
– Сенатор, утром Гарри застрелил медведя. Я пошлю рабочих, пусть заберут тушу до того, как ее расклюют стервятники, – выпалил Эл.
– Вы не уйдете с моей «береттой»! – вознегодовал Ньюкомб.
– Ах да. – Харди вытащил пистолет из кармана, неуверенно взглянул на него. – Гарри отдал мне свое оружие, – доложил он и, вручив «беретту» своему вконец растерянному боссу, улетучился.
– По-моему, вы первый, кто сумел вывести моего помощника из равновесия, – произнес сенатор. – Пройдемте в мой кабинет. Итак, вы наведываетесь к уцелевшим фермерам?
– Ага, – подтвердил почтальон.
– И кто, как вы полагаете, будет платить вам теперь, когда?..
– Люди, которым я доставляю сообщения, – ответил Ньюкомб. – Мои клиенты.
«Что ж, намек понял», – подумал Артур и приоткрыл дверь комнаты.
– Миссис Кокс, посмотрите, что можно найти…
– Сейчас! – выкрикнула она из кухни.
Через минуту жена смотрителя вошла в кабинет. В руках она несла чашку с горячим кофе.
«Красивый фарфор, – пронеслось у Джеллисона в голове, – из моего лучшего сервиза. А в чашке плещется некоторое количество последнего кофе на свете. Похоже, миссис Кокс покровительствует Гарри».
Приветливое отношение женщины навело сенатора на мысль. Он протянул Ньюкомбу «беретту».
– Извините. Харди получил указание…
– Ладно. – Парень спрятал оружие в карман.
Он пил кофе мелкими глотками и вздыхал.
– Присаживайтесь, – произнес Артур. – А вы развозите почту по всей долине?
– Почти по всей.
– А как обстоят дела в…
– Я думал, вы меня так и не спросите.
Гарри побывал почти всюду. Он рассказал свою историю скупо, без прикрас. Он заранее решил, что будет поступать именно так. Только факты. Почтовый фургон перевернулся. Линии электропередачи оборваны, как и кабели телефонной связи. Дороги в целом размыты. Зато Миллеры в порядке. «Шир» уцелел. «Мучос Номбрес» покинуто – он убедился в этом, когда позднее заехал туда на своем грузовичке, а тела… «ой, ляпнул раньше времени».
Ньюкомб поведал и об убийстве на ферме Романа.
Джеллисон нахмурился, и Ньюкомб, пройдя к столу, на котором была расстелена подробная карта округа, показал, где находится сама ферма.
– Никакого следа хозяев, но кто-то стрелял в вас и убил того, кто был с вами? – спросил Артур.
– Верно.
Сенатор кивнул. «С этим надо что-то делать, но сперва – рассказать Кристоферам. Пусть возьмут на себя свою долю риска в полицейской операции».
– А люди из «Мучос Номбрес» собирались разыскать вас, – добавил почтальон. – Вчера утром.
– Сюда они не добрались, – ответил Джеллисон. – Вероятно, они в городе. А на том ранчо плодородная почва? Что-нибудь посажено?
– В основном сорняки, – сказал Гарри. – Но у меня есть куры. У вас найдется птичий корм?
– Что?
Парень поистине был кладезем информации!
Ньюкомб рассказал сенатору о Синаньянах и о «Курином ранчо».
– Думаю, они передохнут с голоду или станут добычей койотов, так что можете спокойно забрать их себе, – объяснил он. – Но нескольких мне хотелось бы оставить. И петуха. Надеюсь, он еще жив. А нет, так разыщу другого…
– Вы собираетесь заняться сельским хозяйством? – поинтересовался Джеллисон.
Гарри содрогнулся:
– Господи, нет! Но я решил, что неплохо было бы держать нескольких кур.
– Значит, вы намерены вернуться туда?
– Естественно, – кивнул Гарри. – И на обратном пути я буду наведываться в другие ранчо тоже.
– А потом? – осведомился Артур, хотя уже знал ответ.
– Буду развозить послания, разумеется. А что еще делать?
Резонно.
– Миссис Кокс, кого бы послать гонцом?
Женщина задержалась и слушала рассказ Гарри.
– Марка, – ответила она. В голосе ее звучало неодобрение. Она никак не могла преодолеть предубеждение против него.
– Пошлите его в город, пусть разведает насчет людей из «Мучос Номбрес». Они предположительно ищут меня.
– Хорошо, – проговорила жена смотрителя и покинула кабинет, что-то бормоча себе под нос.
«Только бы телефоны заработали снова. Прошлой ночью дочка толковала о телеграфе. В одной ее книжке нашлись чертежи, а телефонные кабели никуда не делись».