Бродяга Гора - Джон Норман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да ты умелец!
Я промолчал.
Девушка поерзала еще и, признавая свое бессилие, откинулась назад.
— Да, связал ты меня как следует.
Я пожал плечами.
— Полагаю, — продолжала она, — тебе захочется, чтобы я называла тебя господином?
— Как тебе угодно, — сказал я, — для меня это не имеет значения.
— Мне кажется, раз уж я в полной твоей власти, с моей стороны будет вполне уместно называть тебя господином.
Я ничего не ответил.
— Я прошу твоего разрешения на это, — тихо произнесла пленница.
— Разрешаю, — сказал я. — А что написано на твоем ошейнике?
Неожиданно девушка обмякла в своих путах и умоляюще воскликнула:
— Ты должен помочь мне снять его!
— Что там написано?
— Мое имя. Рабыня Дарлин.
— Это земное имя.
— Так оно и есть. Ты вполне можешь себе представить, что со мной сделают, если поймают в этом ошейнике. Люди решат, что я женщина с Земли!
Я улыбнулся.
— Тебе, конечно, понятны мои страхи, — добавила она.
— Еще бы.
— Я раньше обучала земных девушек, — продолжала пленница, — и потому хорошо знаю, как относятся к ним мужчины.
Я кивнул. Мужчины Гора не привыкли церемониться с земными девушками. Они смотрят на них как на природных рабынь и обращаются с ними соответствующим образом.
— Ты ведь поможешь мне избавиться от этого ошейника как можно скорее, правда? — умоляюще спросила она.
— Помогу, если это будет мне угодно, — ответил я.
— Я в твоей власти!
Я присел на корточки рядом с ней.
— Ты ведь знаешь мое имя, верно? — спросила девушка.
— Знаю, — подтвердил я.
— Наверное, слышал его в гостинице?
— Я узнал бы тебя и без этого.
— Даже под вуалью?
— Даже под вуалью.
— Значит, — произнесла моя пленница, — у тебя хорошая память на женщин.
— Да уж не сомневайся.
— Как, в таком случае, меня зовут?
— Леди Тендрайт из Вонда, — сказал я. — Ты была помощницей леди Таймы, хозяйки работоргового дома.
— Кто ты? — воскликнула она в крайнем испуге.
Я снял маску.
— Кто ты? — повторила она вопрос.
— Неужели ты не узнаешь меня? — осведомился я. — Некогда я был шелковым рабом. Меня зовут Джейсон.
Не сразу, но все же в ее глазах появился ужас.
— Нет! — прошептала она, неистово забилась в своих путах, а потом беспомощно обмякла. — Нет! Нет!
— Да, — шепнул я ей. — Еще как да!
Леди Тендрайт лежала на рабской циновке. Я уложил ее туда после того, как отвязал от стола.
— Ты ведь поможешь мне избавиться от этого ненавистного ошейника? — мурлыкала она, обвивая руками мою шею и припадая губами к моим губам.
— Меня просит об этом Дарлин? — спросил я.
— Почему Дарлин? — проворчала Тендрайт, откинувшись назад.
— А разве не это имя значится на ошейнике?
— Да, — ответила она, — это.
— Так кто меня просит? Рабыня Дарлин?
— Да, — замурлыкала она, снова обвивая мою шею, — Да, тебя умоляет Дарлин.
Потом последовал поцелуй.
— В просьбе Дарлин отказано, — усмехнулся я.
Приподнявшись на колени, пленница подергала ошейник и, бросив на меня яростный взгляд, прошипела:
— Слин!
Я улыбнулся.
Туника на ней была наполовину разорвана.
— Слин! Слин! — повторяла она в злобе и отчаянии, но беспомощность и почти полная нагота делали ее особенно привлекательной и желанной. Глядя на нее, я легко понимал, почему мужчины так любят обращать женщин в рабство.
— Умолкни! — неожиданно рявкнул я.
Тендрайт взглянула на меня с испугом.
— Не вздумай сойти с циновки.
Я поднялся и подошел к одному из узких зарешеченных окошек гостиницы. По улице бежали пятеро вооруженных мужчин.
— Речные пираты, — сказал я. — По моему разумению, это могут быть только они.
Тендрайт застонала и предприняла нелепую попытку прикрыть свои прелести.
— Уж не думаешь ли ты, что, угодив в руки этих разбойников, сможешь уберечь от них свою красоту? — хмыкнул я и, вернувшись к ней, добавил: — Впрочем, вряд ли ты им достанешься. Пираты направляются не сюда. Да и вообще, как мне кажется, они решили унести ноги из Лары.
— Почему? — спросила она.
— Странно, дымом не пахнет, — пробормотал я, словно не услышав ее вопроса. — Это интересно…
— Что происходит? — снова спросила пленница.
— Неужели не догадываешься?
— Нет. Я ничего не понимаю. В чем дело?
Вместо ответа я взял ее за руки, бросил спиной на циновку и сказал:
— Моя дорогая леди Тендрайт, или Дарлин, как, может быть, мне будет угодно тебя называть! Похоже, нам стоит последовать примеру пиратов и не задерживаться здесь надолго.
— Что ты этим хочешь сказать?
— И тебе нужно будет покинуть это место чуть пораньше, чем мне, — добавил я.
— Не понимаю, — сказала она, но тут же охнула, так как я навалился на нее. Тендрайт попыталась вырваться, однако не смогла — и вцепилась в меня.
— Превосходно, Дарлин.
— Чего ты хочешь?
— Неужели трудно догадаться?
— Ты победил, Джейсон, — прошептала моя пленница, лежа рядом со мной, подложив руку под голову. — Ты заставил меня отдаться тебе, как рабыню.
— Будучи свободной женщиной, — ответил я, — ты не можешь даже отчасти осознать всю полноту той беспомощности, с какой отдается истинная рабыня.
— А мне кажется, я начинаю понимать, что значит оказаться в полной, и физической и юридической, зависимости от воли своего господина.
— Интригующие мысли, не правда ли?
— Я должна выбросить их из головы. Мне нельзя позволять себе задумываться о чем-либо подобном!
— Это еще почему?
— Потому что такого рода мысли по самой своей сути являются слишком женскими.
— А для гордой свободной женщины столь женские мысли не годятся?
— Совершенно не годятся, — заявила Тендрайт.
— Но для рабыни они, по-моему, вполне уместны и как нельзя лучше соответствуют ее положению, — заметил я.