Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 57
Перейти на страницу:
в горах —

непременно у каждого дома

дерево хурмы…

«Задремал в седле…»

Задремал в седле —

сквозь сон вдали брезжит месяц,

вьется дым очагов…

«Этот старый пруд…»

Этот старый пруд!

Ныряет в воду лягушка —

одинокий всплеск…

«Море во тьме…»

Море во тьме —

долетает белесым мерцаньем

перекличка уток…

У каждой вещи свое предназначение

Слепень на цветке —

подожди, не ешь его,

дружок-воробей!..

«Колосок ячменя…»

Колосок ячменя

сожму, опоры взыскуя, —

пришла разлука…

«Занедуживший гусь…»

Занедуживший гусь

опустился на сжатое поле —

холодный ночлег в пути…

«Отчего в эту осень…»

Отчего в эту осень

так годы дают себя знать?

Птицы под облаками…

Поэты школы Басё

Мукаи Кёрай

«Хоть и движется он…»

Хоть и движется он,

а кажется, что неподвижен, —

кто-то мотыжит поле…

«Коршуна перья…»

Коршуна перья

он пригладил, прижал —

первый зимний дождь…

«Вихрь студеный…»

Вихрь студеный —

он земли не дает коснуться

зимнему дождю…

«На ладони моей…»

На ладони моей

угас он так незаметно,

этот светлячок…

«Дыни, сбросив листву…»

Дыни, сбросив листву,

на бахче догола разделись —

какая жара!..

«Обходчик с гонгом…»

Обходчик с гонгом

нынче ночью меня не будил.

Луна в тумане…

Найто Дзёсо

«Море дремлет во мгле…»

Море дремлет во мгле —

вот туда и уходят, должно быть,

зимние дожди…

«В одежонке бумажной…»

В одежонке бумажной[19]

я подхожу к очагу —

углей мерцанье…

«Прибиты дождем…»

Прибиты дождем,

ячменя колосья склонились

над тропинкой в поле…

«Вишни в полном цвету…»

Вишни в полном цвету,

а дятел кружит над ними —

ищет трухлявый ствол…

«Вынырнул чирок…»

Вынырнул чирок

и плывет, озираясь так важно:

«Я на дне побывал!»

«Летняя гроза…»

Летняя гроза —

на землю спешат муравьишки

по стволу бамбука…

«Полнолуние…»

Полнолуние.

Старая сова ночует

в придорожном храме…

«Сбросив скорлупку…»

Сбросив скорлупку,

с нею рядом в осенний день

упала сама цикада…

«Холоднее, чем снег…»

Холоднее, чем снег,

на сединах моих серебрится

зимняя луна…

Нодзава Бонтё

«Зимний дождь идет…»

Зимний дождь идет —

в горной хижине лесоруба

светится окошко…

«Рыбник карпов принес…»

Рыбник карпов принес —

откликаюсь вслепую на голос

из туманной дымки…

«Прохладный рассвет…»

Прохладный рассвет —

прямо к двери моей лачуги

намело травы…

«В толчее базара…»

В толчее базара

ароматы снеди плывут.

Летняя луна…

«Кличет сорокопут…»

Кличет сорокопут.

Погружается в бор сосновый

закатное солнце…

«Все капли с ковша…»

Все капли с ковша

стекли – в тишине наступившей

запел кузнечик…

Морикава Кёрику

«Клецки на связке…»

Клецки на связке —

и те будто стали помельче.

Ветер осенний…

«Убрали ячмень…»

Убрали ячмень —

рис сажают на том же поле.

Поздние светляки…

«К пламени свечи…»

К пламени свечи

так доверчиво он склонился —

пион в горшочке…

«Любуясь вершиной…»

Любуясь вершиной,

под деревом долго лежу

в тени прохладной…

«Завидую им…»

Завидую им,

сам расстаться с милой не в силах, —

кошачья свадьба…

«Уголок Киото…»

Уголок Киото —

ночью дождь поливает остатки

дневного снега…

Оти Эцудзин

«Бумажный фонарь…»

Бумажный фонарь

совсем закоптился в дороге —

снежный вечер студён…

«Как спокойны они…»

Как спокойны они,

опадая в свой час урочный! —

Мака цветы…

«Завидно, право…»

Завидно, право!

Всё на свете готовы забыть,

любятся кошки…

Ямамото Какэй

«Новый пакет…»

Новый пакет

припасенного загодя чая

в затворничестве зимой…

«На белом цветке…»

На белом цветке

прозрачной

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 57
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?