Юный самурай. Кольцо земли - Крис Брэдфорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как видишь. — Джек стал беззаботно раскачиваться на ветке, как когда-то на мачте «Александрии».
Миюки сверкнула глазами.
— Думаешь, ты уже ниндзя? Да это тренировка для детей.
Джек, до сих пор уязвленный поражением в рукопашной схватке, не утерпел:
— Ты просто боишься мне проиграть.
— Вот еще! Самураи так самонадеянны.
Словно кошка, Миюки поползла вверх по стволу и уцепилась за ветку напротив Джека.
— По-твоему, это легко? А слабо повторить то же самое во время битвы?
— Зачем мне висеть на дереве во время битвы? — спросил Джек.
Миюки скривилась.
— Не на дереве, а на стене замка или на отвесной скале. Уверена, ты не продержался бы и минуты.
Джек вспомнил, как Ямато цеплялся за перила балкона в Осаке, пока сам он отчаянно удерживал кагинаву со связанной Акико. Тогда перед ним стоял невозможный выбор, но он не отпустил веревку.
— Почему ты так решила?
Вместо ответа Миюки с размаху пнула его ногой в живот.
Удар застал Джека врасплох, и в солнечном сплетении вспыхнула боль. Отклонившись, он чудом ухватился за ветку кончиками пальцев.
Миюки напала снова, на этот раз целясь ему в бедро. Но теперь Джек был готов. Он поднял колено, отражая атаку, и резко толкнул соперницу обеими ногами.
Миюки выпустила ветку одной рукой и качнулась в сторону. Сжав свободную руку в кулак, она ударила Джека по костяшкам пальцев. Юноша перехватил ветку ниже, и она согнулась под его весом.
Ханзо с восторгом наблюдал за сражением в воздухе.
Миюки перепрыгнула на другую ветку, подбираясь к Джеку. Они обменивались ударами, борясь за преимущество.
Выбросив ноги вперед, Миюки обхватила Джека за туловище и потянула вниз. Юноша отчаянно забарахтался в воздухе и в последний момент поймал Миюки за запястье. Ему удалось высвободиться, и в тот же миг она рванула его за собой. Сцепившись, соперники кувырком полетели вниз.
Джек, отфыркиваясь, вынырнул на поверхность. Через миг над водой показалась голова Миюки. Девушка бросила на него злобный взгляд.
Ханзо спрыгнул с дерева на берег и торжествующе вскрикнул:
— Я победил!
Миюки даже не глянула в его сторону.
— Убирайся, самурай, — процедила она сквозь зубы, — пока не получил как следует.
— Ты только что убедила меня остаться, — дружелюбно улыбнулся Джек. — Ты прекрасный партнер для тренировок.
— Ура! — воскликнул Ханзо. — Ты сможешь заниматься с нами каждый день.
Выбираясь из воды, Миюки смерила Джека ледяным взглядом.
— Я буду наблюдать за тобой. Я не доверяю самураям.
«А я не доверяю ниндзя», — подумал Джек.
Мокрый до нитки, Джек вслед за Ханзо зашагал к дому.
— Быстро ты вернулся, — заметил Сокэ.
Похоже, старик его ждал: на лавке стояли три
миски риса и чайник сэнча.
— Ханзо уговорил поболтаться немного. — Джек забросил мешок в угол.
Сокэ кивнул.
— Такой уж он фрукт, никогда не падает. Неудивительно, что ты проиграл.
— Вообще-то меня сбросили, — признался Джек. — Миюки.
— Это она может, — засмеялся Сокэ. — Неистовый характер.
Старик подал Джеку миску с рисом, и все трое принялись ужинать. Заходящее солнце медленно исчезало за горами.
— А Джек позанимается со мной завтра? — нетерпеливо спросил Ханзо.
— Если разрешит верховный мастер, — ответил Сокэ.
— Кто это? — спросил Джек.
— Покровитель нашей школы. Верховный мастер досконально владеет восемнадцатью техниками ниндзюцу.
— Восемнадцатью!
— Да. И ниндзя должен освоить все до единой. Рукопашный бой. Оружие: сюрикэны, суко и кусаригама. Приемы уклонения: переодевание, маскировка и бесшумная ходьба. Мистические искусства: приготовление взрывчатки, ядов, управление сознанием и магия кюдзиин. Тот, кто освоил ниндзюцу — совершенный воин, независимый, неуязвимый и самое главное — невидимый.
— Значит, верховный мастер преподает все эти искусства.
— Да, и он всегда бывает только один, — объяснял Сокэ, доедая рис. — Он несет все знания. Только ему одному принадлежат дэнсё — свитки, на которых изложены секреты нашего искусства.
— А что происходит, когда он умирает?
— Долг верховного мастера — позаботиться о передаче знаний из поколения в поколение. После его смерти свитки переходят к единственному ученику, и он становится новым верховным мастером.
— Это серьезная ответственность, — заметил Д жек.
— Так и есть, — согласился Сокэ. — К тому же только верховный мастер вправе изменять техники и традиции нашего искусства. Только он решает, допустить ли тебя, чужеземца и самурая, к изучению наших тайн.
Джек перестал жевать. Он уже начал предвкушать, как будет постигать сверхъестественные техники. Кто бы мог подумать, что стать ниндзя так сложно? С тех пор как Нитэн ити рю пришел конец, юноша тосковал по азарту тренировок. А теперь Сокэ заявляет, что неизвестно, будет ли он учиться.
— И когда я познакомлюсь с верховным мастером? — нетерпеливо спросил Джек.
— Мы уже знакомы. — Сокэ улыбнулся, протягивая ему чашку. — Нальешь чаю ?
Джек ошеломленно смотрел на старика.
— Сокэ — это титул; он означает «верховный мастер».
Джек понимал, что на самом деле нечему удивляться. Его учитель дзэн, сэнсэй Ямада, — тоже древний старик; однако мало кто сравнится с ним по силе. Вот и Сокэ такой же. Ведь чтобы овладеть восемнадцатью техниками ниндзюцу, нужна целая жизнь. Джек дрожащей рукой налил старику чаю. Тот немедленно опрокинул чашку на землю.
— Я что-то не так сделал? — Джек забеспокоился, что невольно оскорбил мастера.
— Ценность чашки — в ее пустоте. Чтобы учиться искусству ниндзя, ты должен забыть все, что умеешь как самурай.
— Ты готов начать первый урок? — спросил Сокэ.
— Прямо сейчас? — Джек одновременно испытал тревогу и нетерпение.
— Время летит, подобно ветру. Не упускай его, если можешь.
Опершись на трость, Сокэ поднялся и подозвал Джека к себе. Ханзо остался убирать со стола. Стоял теплый летний вечер, горные вершины поблескивали в ореоле золотистых лучей. Сокэ повел Джека по рисовым полям к небольшой возвышенности над деревней.
— Чтобы постичь ниндзюцу, нужно сначала понять Пять колец. — Старик начертил на земле пять пересекающихся кругов. Это пять стихий нашей Вселенной — земля, вода, огонь, ветер и небо.