Дом в лазурном море - Ти Джей Клун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы смотритель.
– И что?
– Ваши глаза.
– Необычный цвет, конечно, но не уникальный.
– Вы взяли мой чемодан…
– О, прошу прощения. Если бы я знала, что тем самым нанесу вам обиду…
– И вы босиком.
Мисс Чапелуайт помолчала.
– Я живу рядом с морем, – наконец проговорила она. – Может, я всегда хожу босиком.
Он покачал головой:
– Солнце в зените. Асфальт наверняка раскален, а вы шли по нему без проблем. Спрайты не любят обуви. Она их слишком стесняет. И их ноги выдерживают холод и жар.
Мисс Чапелуайт вздохнула:
– Вы умнее, чем кажетесь. Это не к добру.
– Вы зарегистрированы? Известно ли Департаменту, что вы…
Она оскалила зубы.
– Я никогда не входила в систему, мистер Бейкер. Мой род гораздо древнее, чем правила людей. Тот факт, что люди решили пометить всех волшебных существ ярлычками, не дает вам права допрашивать меня о моем юридическом статусе.
Линус побледнел:
– Да… вы правы. Я не должен был спрашивать.
– Это извинение?
– Пожалуй. Я никогда раньше не встречал островных спрайтов. Водных спрайтов – да. И даже однажды пещерного. Но я не знал, что существуют островные.
Она фыркнула:
– Вы еще многого не знаете, мистер Бейкер!.. Смотрите, вон там. Мы почти приехали.
Машина подъехала к знаку, который он заметил издалека. Над изображением пальмы и волн читалось название: «ДЕРЕВНЯ МАРСИЙ».
– Никогда раньше не слышал об этой деревне, – признался Линус. – Приятное место?
– Смотря какой смысл вы вкладываете в слово «приятно». Для вас – наверное. Для меня – нет.
Они поднялись на вершину холма. Внизу, вдоль берега моря, среди согнутых временем и ветрами деревьев, стояли разноцветные домики – пастельных оттенков, под соломенными крышами. Линус всегда мечтал о подобном месте. У него защемило сердце.
– Мы здесь не остановимся, даже не просите, – предупредила мисс Чапелуайт. – Они не любят, когда мы приезжаем.
– Что вы имеете в виду?
– Не все люди такие прогрессивные, как вы, – сказала она с легкой насмешкой. – Люди из Марсия нас не приветствуют.
– Спрайтов?
Она горько усмехнулась:
– Всех магических существ, мистер Бейкер.
Очень скоро он понял, что она имела в виду. Когда машина ехала по главной улице, ведущей через деревню, люди в майках, шортах и резиновых шлепанцах поворачивались и смотрели на них явно неодобрительно, а то и с открытой враждебностью.
– Странно, – покачал головой Линус.
– К этому привыкаешь, – сказала мисс Чапелуайт.
– Почему они такие?
– Я не специалист по поведению людей. – Ее пальцы стиснули руль, когда женщина на тротуаре шагнула к дороге, чтобы закрыть собой трех упитанных детишек. – Полагаю, они боятся того, чего не могут понять. И этот страх превращается в ненависть… Поскольку они не понимают детей, поскольку боятся их, они их ненавидят. Обычное дело. Так происходит всегда и везде.
– Я никого не ненавижу, – сказал Линус.
– Неправда.
Он покачал головой:
– Правда. Ненависть – пустая трата времени.
Мисс Чапелуайт взглянула на него, открыла рот, чтобы что-то сказать… и, видимо, решила сменить тему:
– Приехали. Сидите в машине.
Она припарковалась у края причала и вышла. На причале рядом с маленьким паромом стоял мужчина. На горизонте виднелись смутные очертания острова.
– Ты поздно, – рявкнул мужчина, когда мисс Чапелуайт к нему подошла. – Я не езжу на остров, когда темнеет.
– Все будет хорошо, Мерль. Я с тобой.
– Велика радость!.. – Мерль плюнул через край причала в воду. Потом посмотрел на Линуса. – Он, значит?
Мисс Чапелуайт оглянулась:
– Да.
– Я думал, пришлют кого помоложе.
– И я так думала.
– Ладно, поехали. Но скажешь Парнасу, что беру двойную плату.
Она вздохнула:
– Скажу.
Бросив на Линуса еще один недоверчивый взгляд, Мерль ловко запрыгнул на паром. Мисс Чапелуайт вернулась к машине.
– Похоже, нас ожидают сложности, – прошептал Линус Каллиопе.
Она замурлыкала в ответ.
– Все в порядке? – спросил он, когда спрайт села на свое место.
Хотя, конечно, вряд ли. Мерль выглядел очень неприятным типом.
– В порядке, – пробормотала она.
Мерль опустил мостик с парома на берег, и машина тронулась с места. На секунду Линус похолодел – мостик заскрипел и прогнулся под их весом. Но все закончилось быстро и благополучно.
Въехав на борт, спрайт нажала какую-то кнопку, и над салоном машины поднялась виниловая крыша. Мисс Чапелуайт выключила двигатель.
– Послушайте, мистер Бейкер. Я думаю, мы начали знакомство не с той ноги.
– Хотите сказать, что я не самый лучший в мире собеседник?
– Я – спрайт, а это значит, что я защищаю свою территорию.
– Остров…
Она кивнула:
– И всех его жителей.
Линус кашлянул:
– А вы с этим мистером Парнасом…
Она приподняла бровь.
Линус покраснел и отвернулся.
– Не важно.
Она засмеялась:
– Нет. И поверьте мне, этого никогда не случится.
– Хорошо, извините.
– Я понимаю, что у вас своя работа, – продолжала мисс Чапелуайт. – И вы столкнетесь с тем, чего не видели раньше. Прошу лишь дать им шанс. Они – больше, чем написано в их досье.
– Вы разъясняете мне мои должностные обязанности? – сухо спросил Линус.
– Я прошу немного сострадания.
– Я знаю, что такое сострадание. Потому и занимаюсь тем, чем занимаюсь.
– Вы правда в это верите?
Он пристально посмотрел на нее:
– Что вы имеете в виду?
Мисс Чапелуайт покачала головой:
– У вас нет на меня досье, потому что я не должна существовать. Артур… мистер Парнас… отправил меня вас встретить, желая показать, что он вам доверяет. Он знает, каким человеком вы можете быть. И надеется, что вы сможете быть таким человеком здесь.
Линусу стало не по себе.
– Что он может обо мне знать? Как он узнал, кого сюда назначат? Мне самому только вчера сказали.