Сделка с судьбой - Энн Элизабет Кри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Понимаю. Если таково ваше желание — пусть свадьба будет осенью.
— Да-да.
— На следующей неделе мы дадим небольшой обед, чтобы отпраздновать вашу помолвку.
— Это совсем не обязательно.
— Просто необходимо. Мы должны представить вас обществу как будущую маркизу Стэмфорд.
— Но разве…
— Дорогая моя, — сказала леди Спенс, поднимаясь, — я понимаю, что вы взволнованы. Я ухожу, а вы отдохните. Вы ведь будете сегодня на балу, который дают Фонворды? Увидимся там!
Она обняла Розалин и ушла, оставив ее в полном смятении.
Из задумчивости ее вывела миссис Хэррод, объявив:
— Миледи, к вам…
— Я сама о себе доложу! — Леди Карлин ворвалась в комнату и бросилась к Розалин. — Девочка моя! Я знала, что это произойдет. Что-то в его манере подсказало мне… Нельзя терять ни минуты! На этот раз у тебя будет настоящая свадьба!
В полном изнеможении Розалин опустилась на кушетку. Она и не подозревала, что этот фарс с обручением окажется совсем не таким простым, как она думала.
Розалин стояла в углу бального зала леди Фонворд, украшенного в стиле греческого храма: бутафорские колонны были увиты искусственными виноградными лозами, вдоль стен расставлены статуи нимф и богинь. Мимо нее в веселом хороводе промчалась вереница танцующих гостей.
Леди Карлин болтала со знакомой дамой, время от времени бросая довольный взгляд на Розалин. Наверняка она делилась с собеседницей новостью об обручении внучки и уверяла ее, что это событие станет гвоздем сезона.
Между тем Розалин уже начинала сожалеть о том, что сделала. Музыка закончилась. Ее взгляд скользнул но расходившейся публике и остановился на дверях — как раз когда появился лорд Стэмфорд. Она спряталась за колонной. Что делать? Так или иначе, ей придется встретиться с ним сегодня.
— Прячемся, моя дорогая?
Она вздрогнула и обернулась. Лорд Стэмфорд стоял перед нею.
— О! Я не слышала, как вы подошли!
— Существует ли какая-либо особая причина, почему вы стоите за колонной? Ваша бабушка сказала, что вы неожиданно исчезли. Если бы я не был уверен, что вы рады меня увидеть, то подумал бы, что вы прячетесь
Он прислонился к стене и скрестил руки на груди. Надо было найти другое место, подумала Розалин. Здесь она буквально загнана в угол.
— На балах всегда так душно. Мне вдруг захотелось свежего воздуха.
— Тогда лучше подойти к окну. Впрочем, давайте потанцуем.
Розалин посмотрела на протянутую руку так, словно это был раскаленный уголь.
— Спасибо, но мне сегодня не хочется танцевать.
— Это почему же?
— Устала, вот и все. — Увидев, что он нахмурился, она сказала: — Я давно не танцевала… и… могу наступить вам на ногу.
— Сомневаюсь. Моя дорогая Розалин, — он сделал шаг навстречу, — может, я не сумел ясно выразиться, но мне хочется, чтобы вы вели себя на людях как настоящая невеста. Вы не только будете танцевать со мной, но и сделаете вид, что получаете от этого удовольствие.
Его властный тон заставил ее напрячься.
— И как я это должна делать?
— Вы будете мне улыбаться и стараться поддерживать разговор. Не давайте повода моей семье заподозрить причину, по которой вы приняли мое предложение.
— Стало быть, вы желаете, чтобы они поверили, будто мне нужны ваши деньги и титул?
Майкл явно не ожидал такого ответа, но вдруг усмехнулся.
— А у вас, оказывается, есть коготки, дорогая. Вообще-то, — он понизил голос, — мне бы хотелось, чтобы они поверили, будто вы в меня по уши влюбились с первого взгляда. Я надеялся, что у них создастся именно такое впечатление.
— Но это еще больше все осложнит, вам не кажется? Ну да ладно, пойдемте танцевать.
Она уже заметила, что на них смотрят. Один денди даже направил на нее свой лорнет.
Стэмфорд взял ее за руку и вывел из-за колонны. Раздались первые такты вальса.
— О Господи, — пробормотала она. Только не вальс. Он вошел в моду лишь в прошлом году, и она ни разу не танцевала вальс на балах.
— Что теперь?
— Я не могу танцевать с вами вальс. Здесь.
— Вы хотите вальсировать дома? Признаюсь, это было бы даже интереснее.
— Я не это хотела сказать. Я никогда не танцевала вальс на балу, где вес на тебя смотрят.
— Я уверен, что вы справитесь. — Его губы слегка подрагивали от сдерживаемой улыбки. Положив ей руку чуть выше талии, он вывел ее в зал и повел в такт музыке.
Маркиз был отличным танцором, и Розалин всего раз наступила ему на ногу.
— Расслабьтесь, — шепнул он. — Все идет хорошо. Смотрите на меня.
Она послушалась. В ответ он улыбнулся ей так тепло, что у нее перехватило дыхание. Ей вдруг показалось, что его ладонь прожигает тонкий шелк се платья. Она отвела взгляд, но затем, напомнив себе, что он притворяется, гордо выпрямилась и посмотрела ему прямо в глаза.
— Так-то лучше. Я предпочитаю видеть ваше лицо, а не макушку. Хотя она и очаровательна.
— Неужели?
— Уверяю вас. Но я подозреваю, что вы мне не верите.
— Вы всегда говорите о пустяках?
— Боюсь, что да. Но если пожелаете, я исправлюсь.
— Начните с того, что перестаньте флиртовать со мной.
— Какая же вы правильная! Но боюсь, ваше условие слишком жесткое. Мне доставляет огромное удовольствие именно флирт.
— А вы когда-нибудь пытались говорить серьезно?
— Иногда. Вы можете предложить тему для разговора? Может, поговорим о сочинениях Платона?
— Для обсуждения на балу эта тема слишком серьезна. Можно начать с более обычного… например, с погоды.
— Когда я держу в объятиях хорошенькую женщину, на ум приходят совершенно другие темы. Вы, например, знаете, что в ваших волосах отражается свет люстр?
Покраснев, Розалин отвела взгляд. Ну почему она не может ответить на его комплимент холодной улыбкой или остроумным замечанием?
Когда вальс кончился, Майкл отвел се к колонне.
— Вот вы где! — Перед ними возникла леди Хартман. Она одарила Розалин лучезарной улыбкой и воскликнула: — Я решила подойти и поздравить вас! Вчера я немного растерялась от неожиданности, и вы могли подумать, что я груба.
— Неудивительно. Для вас это, должно быть, страшный шок.
Каролина засмеялась, и в ее глазах мелькнул озорной огонек.
— Наоборот, шок был чудесный, как только мой муж объяснил мне, кто вы. — Она обернулась к брату. — Сходи и принеси, пожалуйста, лимонаду. Нам с леди Джефриз надо поговорить.