Поживем - увидим - Бернард Шоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Официант. Да, сэр? (Быстро и бесшумно обойдя стол, подходит к Филипу слева; по дороге успевает шепнуть молодому официанту.) Суп.
Филип. Две бутылочки пива для детей, как всегда, Уильям, и одну большую этому джентльмену. (Указывает на Валентайна.) Большую минеральной для мистера Мак-Комаса.
Официант. Так, сэр.
Долли. Не хотите добавить капельку ирландского, Финч?
Мак-Комас (скандализован). Нет… нет, спасибо.
Филип. Четыреста тринадцатый для моей матери и мисс Глории, как всегда. И… (Вопросительно в сторону Крэмптона.)
Крэмптон (нахмурившись и собираясь ответить грубостью). Я…
Официант (медоточиво). Хорошо, сэр. Мы уже изучили вкусы мистера Крэмптона, сэр. (Уходит в отель.)
Филип (строго глядя на отца). Так вы, оказывается, завсегдатай баров? Не одобряю!
Повар, в сопровождении официанта, несущего стопку горячих тарелок, вносит из кухни рыбу, ставит на подсобный стол и начинает раскладывать.
Крэмптон. Я вижу, вы кое-чему успели научиться у вашей матери.
Миссис Клэндон. Фил, я просила бы тебя помнить, что твои шутки неуместны с людьми, которые нас мало знают, а также и то, что твой отец сегодня наш гость.
Крэмптон (с горечью). Да, гость, которого посадили «за хозяина»!
Официанты убирают суповые тарелки.
Долли (сочувственно). Не совсем ловко, да? Ну да и нам ведь не сладко.
Филип. Тсс! Долли, нам с тобой недостает такта. (Крэмптону.) Мы стараемся, мистер Крэмптон, но мы еще не сильны в сыновних и дочерних чувствах.
Официант возвращается из отеля с бутылками.
Уильям, вы нам нужны, — восстановите мир и согласие. Официант (бодро). Да, сэр. Слушаю, сэр. Маленькую пива вам, сэр. (Крэмптону.) Ирландского с сельтерской для вас, сэр. (Мак-Комасу.) Аполлинарис, сэр. (К Долли.) Маленькую пива, мисс. (К миссис Клэндон, наливая ей вина.) Четыреста тринадцатый, мэм. (Валентайну.) Большую пива, сэр. (Глории.) Четыреста тринадцатый, мисс.
Долли (пьет). Да здравствует семья!
Филип (пьет). Да здравствует домашний очаг!
Официанты разносят рыбу.
Мак-Комас. Вот видите, как все мило получается, несмотря ни на что!
Долли (придирчиво). Несмотря ни на что? На что же, по-вашему, не нужно смотреть, Финч?
Крэмптон (ядовито). Он хочет сказать, что все очень мило, несмотря на присутствие вашего отца. Я правильно понял вас, мистер Мак-Комас?
Мак-Комас (смешавшись). Да нет же. Я сказал «несмотря ни на что», просто чтобы, так сказать, закруглить свою мысль. Я… э… э… э…
Официант (тактично). Тюрбо, сэр?
Мак-Комас (с безграничной благодарностью). Спасибо, любезный, спасибо.
Официант (вполголоса). Не стоит благодарности, сэр. (Возвращается к подсобному столу.)
Крэмптон (Филипу). Ты уже думал о выборе профессии?
Филип. Этот вопрос я все еще держу открытым. Уильям!
Официант. Да, сэр?
Филип. Как по-вашему, сколько нужно учиться, чтобы сделаться первоклассным официантом?
Официант. Этому не выучишься, сэр. Это уж у кого какая натура, сэр. (Вполголоса Валентайну, который ищет чего- то на столе.) У дамы нет хлеба, сэр? Сию минуту, сэр. (Подает Глории хлеб и в полный голос продолжает развивать свою тему.) Чрезвычайно редкое призвание, сэр.
Филип. А у вас самого, случайно, нет сына?
Официант. Есть, сэр. Как же, сэр. (К Глории, снова понизив голос.) Еще рыбки, мисс? Вы ведь не станете кушать жаркое днем.
Глория. Нет, спасибо.
Официанты убирают тарелки из-под рыбы и вносят следующее блюдо.
Долли. Уильям, ваш сын тоже официант?
Официант (подавая Глории дичь). Что вы, мисс! У него для этого характер неподходящий. Он пошел по другой линии.
Мак-Комас (покровительственно). Верно, по питейной, да?
Официант (с оттенком печали, как бы вспоминая былое разочарование, горечь которого смягчило время). Нет, сэр, совсем по другой… по вашей линии, сэр. Он юрист, сэр.
Мак-Комас (сконфуженно). Прошу прощения.
Официант. Помилуйте, сэр. Естественнейшая ошибка, сэр. Я и сам частенько жалел, что он не пошел по питейной части. Гораздо раньше встал бы на ноги, сэр. (Тихо Валентайну, который опять что-то ищет.) Соль возле вас, сэр. (Продолжая.) Да, сэр, мне пришлось помогать ему до тридцати семи лет, сэр. Теперь-то его дела идут отлично, сэр; весьма, весьма даже хорошо, сэр. Меньше пятидесяти гиней и не берет, сэр.
Мак-Комас. Демократия, Крэмптон! Современная демократия!
Официант (спокойно). Нет, сэр, не демократия, а всего лишь образование, сэр. Стипендии, сэр. Выдержал вступительный экзамен в Кембридже, сэр. Окончил Сидней-Сассекский колледж, сэр.
Долли дергает его за рукав, он наклоняется к ней, она ему что-то шепчет.
Имбирного, мисс? Слушаю, мисс. (К Мак-Комасу.) И слава богу, сэр. Он никогда не питал склонности к настоящей работе, сэр. (Идет в дом.)
Оставшиеся несколько подавлены величием его сына.
Валентайн. Кто же после этого осмелится требовать его услуг?
Долли. Как вы думаете, ничего, что я послала его за пивом?
Крэмптон (с тупым упорством). Раз он официант, пусть служит. Если бы вы с ним держались, как подобает держаться с официантом, он не стал бы распускать язык.
Долли. И как бы мы прогадали! Ведь он может представить нас своему сыну и ввести нас в лондонское общество! Официант возвращается с пивом.
Крэмптон (презрительно ворчит). Лондонское общество, лондонское общество! Да ты, девчонка, ни для какого общества не годишься.
Долли (выходя из себя). Послушайте, мистер Крэмптон! Если вы думаете, что…
Официант (тихонько, подойдя к ней). Имбирное пиво, мисс!
Долли (растерявшись от неожиданности, делает глубокий вздох, чтобы прийти в себя, и ласково отвечает официанту). Спасибо, милый Уильям. Вы подоспели в самый раз. (Пьет.)
Мак-Комас. Я хочу спросить о другом, если позволите. Какого вероисповедания придерживаются на Мадейре, мисс Клэндон?
Глория. Вероятно, португальского. Впрочем, я не интересовалась.
Долли. Во время великого поста приходят слуги, становятся перед вами на колени и просят прощения за все, что они натворили, а вы делаете вид, будто прощаете. В Англии тоже так, Уильям?
Официант. Пожалуй, что нет, мисс. Может быть, кое-где это и принято, но мне с этим обычаем не приходилось сталкиваться, мисс. (Перехватывает взгляд миссис Клэндон, которой молодой официант предлагает салат.) Вы любите его без приправы, мэм. Сию минуту, мэм; я для вас приберег. (Своему молодому коллеге, жестом предлагая ему обслужить Глорию.) Сюда, Джо. (Берет отдельную порцию салата со второго стола и ставит ее рядом с тарелкой миссис Клэндон; при этом от него не ускользает внезапная гримаска на лице Долли.) Это вам попалась пряная травка, мисс, ее позабыли вынуть. (Убирает ее тарелку.) Благодарю вас, мисс. (Молодому официанту, жестами объясняя, что нужно принести новую порцию для Долли.) Джо! (Возвращаясь к прежней теме.) У нас тут почти все — члены англиканской церкви, мисс. Долли. Члены англиканской церкви! А какие у вас