Хроники Дождевых чащоб. Книга 4. Кровь драконов - Робин Хобб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Рапскаль с Хеби сейчас в Калсиде. Нортель, Кейз и Бокстер со своими красавцами – тоже. Странно: четырех драконов сочли достаточной силой для поддержки новоиспеченной герцогини в тот момент, когда она устанавливает в Калсиде свою власть.
– Значит, Кельсингра ее поддержала? – уточнила Алтея.
Элис пожала плечами:
– Так решили драконы. Герцогиня предоставила весьма благоприятные условия союзнических отношений. В Калсиде законы всегда были намного суровее, чем в Удачном. Она установила смертную казнь для каждого, кто поднимет руку на дракона. Пастухам и скотоводам предписано платить налог: выделять определенное количество скота, которое ежегодно следует выставлять драконам в качестве добычи. Поначалу аристократы пытались возражать, но она обошлась с ними безжалостно. Ключевым условием переговоров и прекращения военных действий стало признание ее власти. Только один вельможа бросил ей вызов. Она отправила против него драконов. Тем все и закончилось.
– Сурово, – негромко сказал Брэшен.
– По-калсидийски, – откликнулся Лефтрин и пожал плечами. – Думаю, у нее не было иного способа навести порядок. В Калсиде до сих пор еще неспокойно, особенно в отдаленных провинциях, но полагаю, что гражданской войны, которую кое-кто предсказывал, не будет. Кажется, герцогиня Кассим старается найти и других союзников.
В разговор вмешалась Элис:
– До нас дошел странный слух: якобы герцогиня ведет мирные переговоры Калсиды с Шоаксом, частью Шести герцогств.
– Невероятно! – воскликнула Алтея. – Никто не помнит такого времени, когда эти две страны не воевали бы.
– Теперь иные времена, – пробормотал Брэшен.
Все ненадолго замолчали, обдумывая перемены.
– Сельден, – вдруг сказала Алтея, глядя на Элис в упор. – Как он? На самом деле?
Элис посмотрела на Лефтрина… и решила, что эти люди имеют право знать правду.
– Вы – его семья, и я скажу вам правду. Сельден получил травмы, и не только физические. Герцог пожирал его – в самом буквальном смысле. Сосал кровь прямо из его вен. Метки у него на руках были заметными даже спустя несколько недель после того, как Тинталья вернулась с ним в Кельсингру. Когда я его в первый раз увидела, то изумилась, как ему удается самому стоять, – такой он оказался истощенный и осунувшийся.
Алтея побледнела.
– Са милосердный! Малыш Сельден! Когда я о нем думаю, то представляю его шумным мальчишкой лет семи-восьми. Но были и другие слухи, связывающие его с герцогиней Калсиды. Такого мы понять не смогли.
– Их вместе держали в плену, – подтвердила Элис. – И, похоже, они друг к другу привязались. Больше мне ничего неизвестно, и сплетничать я не собираюсь. Но я хочу кое-что добавить: некоторые считали неправильным, что драконы и Кельсингра поддержали молодую герцогиню Калсиды и помогли ей стать правительницей страны. Они говорят, что мы могли полностью подчинить Калсиду и упустили свой шанс. Однако если бы не усилия герцогини Кассим, Сельден бы уже умер. По его словам, ее заточение было еще суровее его собственного – и на много лет длиннее. Учитывая все то, что она для него сделала, как для Старшего и Певца Тинтальи, переговорщики решили, что именно она – подходящий кандидат. Теперь будем надеяться, что в тех краях наступит долгожданный мир.
Брэшен почесал затылок и улыбнулся Алтее.
– Изменять историю – это у вас семейное. Сначала Уинтроу и Малта, а теперь – Сельден.
Он отпил немного кофе.
«Совершенный» с иронией заметил:
– Как тебе повезло, что ты женился на единственной разумной и ответственной женщине в этой семье!
Брэшен поперхнулся. Алтея хлопнула его по спине – возможно, чуть сильнее, чем требовалось. На фоне его захлебывающегося хохота она спросила:
– Но Сельден поправляется?
– Очень быстро, если учесть все то, что он перенес – и не только от рук герцога Калсиды. Тинталья намекнула, что отчасти его болезнь была вызвана его безнадзорным ростом. Она изменила его, когда он был еще совсем юным, а потом он долго отсутствовал, и его организм с трудом приспосабливался к новому состоянию…
– Очередные фокусы драконов! – перебил ее «Совер-шенный».
– Отнюдь, это уже наши проблемы. Сельден – мой племянник, а не только Старший Тинтальи. Я имею право знать, как он себя чувствует, и, следовательно, ты тоже! Странно, что ты не слишком-то волнуешься из-за Сельдена…
Укор Алтеи заставил живой корабль присмиреть. Лицо резной фигуры стало задумчивым.
– А они не догадались полечить его Серебром? – осведомился «Совершенный», понизив голос.
Мгновение Элис изумленно смотрела на корабельную фигуру: ее потрясло, что он заговорил вслух о драконьей тайне. Однако она решила, что сейчас нет смысла что-либо скрывать.
– Мы утратили информацию о том, как можно исцелить человека при помощи Серебра, – объяснила ему Элис. – Но Тинталья ежедневно проверяет Сельдена. Внешние травмы уже зажили. Он гуляет по городу, встречается с нами, хорошо ест и поет своей Тинталье. И я думаю, что вы его здесь увидите. Он хочет навестить не только семейство Хупрус в Трехоге, но и свою мать в Удачном. А позднее вернуться в Калсиду – к герцогине.
– На месте Тинтальи я бы его не отпустил, – пробормотал «Совершенный».
– Но именно герцогиня сохранила ему жизнь, когда жестокость ее отца грозила его убить. Все не так просто, «Совершенный». Ситуация очень запутанная, а обстоятельства заключения Сельдена только сейчас начинают проясняться.
– Но сегодня вечером вы вернетесь и расскажете нам все детали, – предложил «Совершенный».
Лефтрин встал и подошел к борту. Элис последовала за ним. Он посмотрел вниз, на палубу своего корабля. Хеннесси недоуменно задрал голову и указал на животных, которых разместили на корме баржи. Клеф с ухмылкой рассказывал что-то Скелли, а та казалась явно испуганной. Мальчонка сидел на перекладине фальшборта, болтая ногами и хохоча. Лефтрин повернулся к Элис:
– Пора трогаться в путь. Но, думаю, можно задержаться до утра.
* * *
– Должен быть какой-то другой способ содержать этих птиц! – посетовал Седрик.
Ему пришлось пригнуться: почтовый голубь вдруг ни с того ни с сего встрепенулся и, слетев с жердочки, отчаянно прошмыгнул прямо мимо его лица. Птица приземлилась на одну из гнездовых коробок, закрепленных на стене.
Они находились в ветхом здании около реки. Поскольку строение было в ужасающем состоянии, хранители решили, что использование в качестве голубятни уже не способно испортить его сильнее. Карсон хмуро покосился на прелую солому на полу, густо покрытую птичьим пометом, и вздохнул. «Отличное» жилище для скромной стаи почтовых голубей!
– А может, есть более удобный способ обмениваться посланиями с остальным миром? – проворчал он. – По-моему, мы поспешили с просьбой насчет голубей. Особенно если учесть, что никто из нас ничего про них не знает. – Он помолчал и добавил: – Который из них только что прилетел?