Эскадра его высочества - Алексей Барон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Неладное что-то творилось в королевстве Альбанском, еще раз подумала Камея.
* * *
После парадного обеда и жужжащих любезностей Камея прямо попросила, чтобы в ее апартаменты пригласили герцога де Сентубала и лорда Бервика.
Леди Бельтрамоно подняла выщипанные бровки:
— Прошу прощения, ваше высочество, но по протоколу предусмотрен осмотр картинной галереи Карлеиза и… вы намерены отклонить это предложение?
Пришлось не отклонять. Еще пришлось посетить знаменитую королевскую сокровищницу, затем выслушать струнный квартет, слегка перекусить, побывать в розарии.
Камея ощущала катастрофическую нехватку светского опыта. Она теряла остатки терпения, но никак не могла придумать учтивого способа вырваться из цепкой паутины придворных церемоний. Но ей наконец повезло: после розария альбанская свита допустила ошибку. Камею повели по коридору, в который выходила дверь апартаментов герцога. Этим не преминула воспользоваться находчивая Инджин.
— Ваше высочество! Мой отец неважно себя чувствует. Не хотите ли его навестить?
— Очень хочу, — немедленно сказала Камея.
— Но будет ли это уместно? — засомневалась старшая фрейлина. — Без предупреждения…
— Вот что, — медленно и раздельно заявила Камея. — У меня сложилось впечатление, что мне не дают встретиться с моими ближайшими советниками. Это так, миледи?
— О нет, ваше высочество, ни в коем случае…
— Тогда прошу не мешать, — сказала Камея и при этом так страшно сверкнула глазами, что графиня попятилась.
Инджин и Изольда раскрыли обе половинки двери и, пряча улыбки, низко склонились перед своей принцессой.
* * *
Герцог сидел в кресле и читал какие-то бумаги. При виде Камеи он вскочил, сорвал с головы компресс и приложил палец к губам.
— Как вы себя чувствуете, ваша светлость? Я слышала, вы занемогли?
— Уже лучше, ваше высочество, — сказал де Сентубал. — Одно ваше появление приносит облегчение…
Он схватил перо, макнул его в чернильницу и быстро написал на бумаге несколько слов.
«Нас могут подслушивать», — прочла Камея.
— Приятная новость, — мрачно сказала она.
— Мне всегда помогала музыка, — улыбнулся дон Алонсо. — Инджин, сыграешь что-нибудь?
Инджин взяла гитару и состроила гримаску.
— С удовольствием, папочка. Только сейчас я поняла, как ты был мудр, когда заставлял меня заниматься этими скучными нотами! Но исполню я вам нечто жуткое, древнее и громкое. Ведь пригодилось же…
Она ударила по струнам и рыдающим голосом запела:
По диким степям Забайкалья,
Где золото моют в горах,
Бродяга, судьбу проклиная,
Тащился с сумой на плечах…
Дона Алонсо передернул плечами.
— Что за варварский вкус у этой синьориты! И где ее только воспитывали?
Потом склонился к Камее и зашептал:
— Думаю, теперь можно поговорить.
— Очень хорошо. Где лорд Саймон?
— Уехал к своим родственникам. Надеется уговорить здешних Бервиков не участвовать в мятеже.
— В чем, в чем?
— В мятеже.
— Это серьезно?
— Серьезнее некуда. Под внешним благополучием Карлеиза… Вы, вероятно, и сами заметили некоторые странности в поведении наших хозяев?
Камея вспомнила недавнюю беседу с принцем.
— Трудно не заметить. Но что происходит?
— Альбанис на грани гражданской войны.
— Войны?!
— Ни больше ни меньше.
— Дворянская оппозиция?
— Да. Ситуация обострена до предела. Карлеиз наводнен сторонниками графа Бельтрамоно, это лидер несогласных с намечающимися реформами. Король и королева в сущности находятся на положении заложников. Принц Оливер сумел выскользнуть. По-видимому, он отплыл в колонии за верными войсками.
— Это же очень далеко! Он не успеет.
— Не успеет. В Кингстаун уже стягиваются отряды дворянского ополчения.
— Тогда нам лучше вернуться на свои корабли.
— Безусловно. Только вот добровольно нас не отпустят.
Камея на секунду растерялась.
— Не выпустят?! Но как же так? Мы ведь — официальное посольство! Дипломатическая неприкосновенность…
— И тем не менее, ваше высочество, тем не менее. Не выпустят.
— Да почему вы так думаете?
— Да потому, что для Бельтрамоно принцесса Поммерна есть лучшая гарантия того, что померанский адмирал Мак-Магон будет сговорчив. Задержка лишь в том, что граф сейчас в пути, он вот-вот должен вернуться из Покаяны. Понимаете, что он там делал?
— Просил помощи?
— Наверняка.
— Ой, до чего же неудачно сложился наш визит… Западня?
— Совершенно верно.
— И что, нет никакого выхода?
Ответить герцог не успел: в дверь постучали.
— Любопытно, — сказал дон Алонсо. — И кто бы это мог быть?
Камея поморщилась.
— Если не ошибаюсь, графиня Бельтрамоно. Ну и надоедливая же особа, доложу я вам. Теперь я понимаю, почему эта леди от меня ни на шаг не отходит.
Но она не угадала. Как только дверь открылась, через порог ступил Альфонс Четвертый. Собственной его величества персоной. В парадных, усыпанных самоцветами, но — в доспехах. А на боку у короля висела шпага. Тоже парадная, но вполне боевая.
* * *
— Ваше высочество, ваша милость, примите мои извинения, — сказал Альфонс, отвешивая быстрые поклоны. — Я почти вломился в ваши покои, прервал вашу беседу. Очень сожалею.
— Что вы, сир, — искренне сказала Камея. — Поверьте, мне всегда приятно вас видеть.
— Верю, дитя мое, — как-то устало улыбнулся король. — Но увы, сейчас нам предстоит расстаться. Видите ли, по некоторым причинам для вас и ваших спутников будет безопаснее вернуться на один из кораблей Поммерна. Мне страшно жаль, но это нужно сделать немедленно.
Камея и герцог переглянулись.
— Хорошо, — сказала Камея.
Король поклонился.
— Благодарю, вас, принцесса. Не обижайтесь! Личные вещи пришлют вам при первой возможности.
Монарх посторонился, давая возможность гостям выйти первыми. Выглядел он не лучшим образом — постарел, осунулся, глаза запали.
Видимо, положение было и в самом деле неважным, поскольку в коридоре толпились вооруженные гвардейцы личной охраны Альфонса Четвертого. А леди Бельтрамоно со своим эскортом куда-то исчезла.