Дом яростных крыльев - Оливия Вильденштейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я встречаюсь взглядом с одним из кружащих воронов Лоркана. А-а… вот оно что. Теперь понятно, о чём он переглядывался с Антони.
«Это змеи помогли вытащить корабль на берег?»
«Они помогли», — я слышу улыбку в его голосе.
Антони, Сибилла, Данте, Маттиа и Габриэль выстраиваются в одну линию, точно бумажные куклы на праздничной гирлянде, а Риккио и Таво встают по обе стороны от меня. Ветер обдувает моё тело, вздымает волосы и теснит пенные волны. Океан медленно отступает и обнажает часть галеона.
Расколотые мачты. Треснувшая палуба. Верёвки, покрытые водорослями.
— Тебе придётся поторопиться, — говорит Риккио.
Я киваю и иду вперёд. Тепло, излучаемое моими двумя спутниками, нагревает кожу сквозь рубашку.
— Разве не быстрее было бы проплыть по затопленной части?
— Слишком сильное течение, Фэл.
— А змеи?
Неужели Таво дрожит? Не думала, что он чего-то боится, но, похоже, ему очень не нравятся змеи.
— Следуйте за мной.
Риккио взбирается на носовую фигуру.
— Если они на тебя не нападают, Таво, не нападай на них, хорошо?
Я начинаю взбираться на женщину с заострёнными ушами так же, как это сделал Риккио.
Он протягивает мне руку, и я хватаюсь за неё. Он затягивает меня на палубу, скользкую из-за кораллов и морской воды.
— Держись за всё, что только можно, — инструктирует он меня, когда Таво поднимается на судно.
Я хватаюсь за остатки перил, которые не уничтожил океан, и иду за Риккио вдоль накренённой палубы, давя ракушки своими сапогами.
Предательская волна ударяет в борт корабля и сбивает меня с ног. Я начинаю скользить вниз, но Таво изо всех сил хватается за мою руку, и хотя он поджаривает рукав моей рубашки, ему удаётся поставить меня на ноги. А затем он бормочет себе под нос, что ему досталась самая грязная работа.
— Скоро у тебя будет должность получше, — говорю я ему. — Сосредоточься на этом.
«Я хочу, чтобы он сосредоточился на тебе», — рычит Лоркан.
«Мотивация гораздо эффективнее угроз».
По мере того, как мы продвигаемся всё дальше вдоль палубы, я подгибаю колени и падаю на четвереньки, как это сделал Риккио. Переставляя руки, мы карабкаемся вверх по накренённой палубе. Очередная волна врезается в корабль. Я закрываю глаза и стараюсь взять себя в руки, пока галеон качается из стороны в сторону.
— Что за… — Таво, всё ещё стоящий на ногах и решивший перепрыгивать с одной сломанной мачты на другую, прикрывает глаза рукой.
Когда он выпучивает глаза, я и Риккио поворачиваем головы в сторону корабля Марко.
— Чёрт. Чёрт. Чёрт, — шепчет Риккио. — Чёрт.
А затем он накрывает меня собой и прижимает моё тело к палубе.
— Прости, — еле бормочет он из вежливости.
— Уходите с корабля! Фэллон, уходите с корабля! — хрипит Сибилла.
Но я не могу уйти с корабля, и не потому, что я застыла от страха, а потому что то, что на нас надвигается, собирается разбить не только этот галеон.
Оно собирается разбить все надежды и мечты тех, кто находится сейчас на берегу и в небе.
ГЛАВА 75
«Оставь ворона! Мы потом опять его найдём».
Два ворона Лоркана опускаются и пытаются оттолкнуть меня в ту сторону, откуда я пришла.
«Оставь его!»
Каюта так близко. Если я побегу, я буду там ровно через три секунды. Мне только нужно рассчитать траекторию, чтобы не пропустить отверстие в каюте и не упасть с корабля.
«Даже не думай об этом».
Но я думаю об этом. Как можно об этом не думать? Каюта уже так близко.
— Отстань от меня, Антони! — рычит Сибилла. — На них идёт чёртова волна. Я не уйду без Фэллон. Фэллон!
Я выглядываю за борт корабля и вижу Сибиллу, которая шлепает по воде, а Антони бежит за ней по пятам.
— Я иду, Сиб. Я вернусь сразу за тобой. Уходи!
— Я не уйду без тебя!
Я обмениваюсь взглядом с Антони.
Он понимает меня, хватает её за талию, закидывает себе на плечо и уносит её, отбивающуюся и кричащую:
— Уведи Фэллон с корабля, Морргот!
Мне кажется, что Лор что-то рычит, но я могла принять за рык животного то, что изливается сейчас изо рта Сиб.
Корабль стонет, накреняется, и воду вокруг него начинает затягивать в океан.
«Фэллон… Уходи с этого долбаного корабля! Немедленно!»
Я смотрю на каюту капитана, на приближающуюся волну, на воронов Лора. И прежде, чем моё самообладание успеет покинуть меня, я ползу на середину палубы.
«С меня хватит. Я забираю тебя».
Забираю?
Два его ворона ныряют за мной, растопырив когти, словно пытаются схватить меня за руки.
Я поднимаюсь на ноги.
— Нет, я побегу. Побегу.
Не то, чтобы я боялась, что он может случайно проткнуть мою кожу, но я не хочу, чтобы клетка исчезла в океане. Даже несмотря на то, что Лор может чувствовать своих птиц, морское дно находятся так глубоко, что никакие фейри, даже чистокровные, не смогут доплыть до него на одном дыхании.
Как только он поднимается вверх (ведь несмотря на все его разговоры о том, что он мне не доверяет, он всё-таки мне доверяет), я срываюсь с места.
«Фэллон!» — крик Лоркана пронзает мои барабанные перепонки. «НЕТ!»
Я подтягиваю колени к груди и проскальзываю внутрь того, что когда-то держало дверь, но давно превратилось в зияющую дыру. Каюта наполовину затоплена, поэтому моё падение оказывается недолгим, но мокрым. Сначала приземляются мои ноги. Я решаю, что они коснулись пола, но когда я пытаюсь встать, один из моих сапог проваливается.
«Фэллон!»
Птицы Лоркана бросаются за мной. Одна из них хватает меня за руку, которой я размахиваю. Его холодные когти смыкаются вокруг моего бицепса, и у него из клюва вырывается шипение, после чего он разжимает когти.
Должно быть, я приземлилась на клетку. Широко раскрыв глаза, я приседаю на корточки и оглядываюсь вокруг. Оказывается, я стою на черной клетке. Внутри неё железная птица вяло покачивается на цепи, прикреплённой к гигантскому чёрному крюку.
Гнев и ужас из-за того, что Марко сделал с Лором, наполняют мои вены адреналином. Я обхватываю пальцами клетку и выдергиваю из неё ногу, освобождая сапог. Затем я высовываю голову из воды, делаю глубокий вдох и ныряю вниз.
Я плыву вокруг клетки, пока не нахожу дверь. Поставив ноги по обе стороны от неё, я хватаюсь за ручку и тяну. Но дверь заперта. Я осматриваю каюту в поисках ключа, но если он тут и был, то его смыло в открытое море вместе с остальными вещами.
— Мерда! — рычу я, позволив сбежать драгоценным пузырькам воздуха.