Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
секунду мог сделать снимок.
Was it us they were calling to?
Неужели они кричали нам?
What was the matter with our noses?
Что же случилось с нашими носами?
Why were they to be pushed out!
Почему их надо было вытолкнуть?
But now the whole lock started yelling, and a stentorian voice from the back shouted:
Но теперь кричал уже весь шлюз, и чей-то громовой голос сзади нас гаркнул:
"Look at your boat, sir; you in the red and black caps.
— Посмотрите на вашу лодку, сэр! Эй, вы, в красных с черным фуражках!
It's your two corpses that will get taken in that photo, if you ain't quick."
Если вы не поторопитесь, на снимке выйдут только ваши трупы.
We looked then, and saw that the nose of our boat had got fixed under the woodwork of the lock, while the in-coming water was rising all around it, and tilting itup.
Тут мы посмотрели и увидели, что нос нашей лодки застрял между сваями шлюза, а вода все прибывала и поднимала нас.
In another moment we should be over.
Еще минута, и мы бы опрокинулись.
Quick as thought, we each seized an oar, and a vigorous blow against the side of the lock with the butt-ends released the boat, and sent us sprawling on our backs.
Быстрее молнии мы схватили по веслу; сильный удар рукояткой о боковину шлюза освободил лодку, и мы полетели на спину.
The photographWe did not come out well in that photograph, George and I.
Мы с Джорджем не особенно хорошо вышли на этой фотографии.
Of course, as was to be expected, our luck ordained it, that the man should set his wretched machine in motion at the precise moment that we were both lying on our backs with a wild expression of
Как и следовало ожидать, нам уж так повезло, что фотограф пустил свой несчастный аппарат в действие как раз тогда, когда мы оба с растерянным видом лежали на спине и отчаянно болтали ногами в воздухе.
"Where am I? and what is it?" on our faces, and our four feet waving madly in the air.
Наши ноги несомненно были "гвоздем" этой фотографии.
Our feet were undoubtedly the leading article in that photograph. Indeed, very little else was to be seen.
По правде говоря, кроме них почти ничего не было видно.
They filled up the foreground entirely.
Они занимали весь передний план.
Behind them, you caught glimpses of the other boats, and bits of the surrounding scenery; but everything and everybody else in the lock looked so utterly insignificant and paltry compared with our feet, that all the other people felt quite ashamed of themselves, and refused to subscribe to the picture.
За ними можно было разглядеть очертания других лодок и кусочки окружающего пейзажа; но все это в сравнении с нашими ногами выглядело таким ничтожным и незначительным, что остальные катающиеся почувствовали себя совсем пристыженными и отказались приобрести фотографию.
The owner of one steam launch, who had bespoke six copies, rescinded the order on seeing the negative.
Владелец одного из баркасов, заказавший шесть карточек, аннулировал заказ, когда ему показали негатив.
He said he would take them if anybody could show him his launch, but nobody could.
Он сказал, что возьмет их, если кто-нибудь покажет ему его баркас, но никто не мог этого сделать.
It was somewhere behind George's right foot.
Он был где-то позади правой ноги Джорджа.
There was a good deal of unpleasantness over the business.
С этой фотографией вышло много неприятностей.
The photographer thought we ought to take a dozen copies each, seeing that the photo was about nine-tenths us, but we declined.
Фотограф считал, что мы обязаны взять по дюжине экземпляров, так как снимок на девять десятых состоял из наших изображений, но мы отказались.
We said we had no objection to being photo'd full-length, but we preferred being taken the right way up.
Мы заявили, что не протестуем против того, чтобы нас снимали во весь рост, но предпочитаем быть увековеченными в вертикальном положении.
Wallingford, six miles above Streatley, is a very ancient town, and has been an active centre for the making of English history.
Уоллингфорд, в шести милях вверх от Стритли, — очень древний город, который деятельно участвовал в создании английской истории.
It was a rude, mud-built town in the time of the Britons, who squatted there, until the Roman legions evicted them; and replaced their clay-baked walls by mighty fortifications, the trace of which Time has not yet succeeded in sweeping away, so well those old-world masons knew how to build.
Во времена бриттов это был город с грубыми глиняными сооружениями, но потом римские легионы изгнали бриттов и на месте глиняных валов воздвигли мощные стены, которые не смогло свалить даже Время, так искусно они были сложены древними каменщиками.
But Time, though he halted at Roman walls, soon crumbled Romans to dust; and on the ground, in later years, fought savage Saxons and huge Danes, until the Normans came.
Но Время, остановившееся перед римскими стенами, самих римлян превратило в прах; позднее на этих землях сражались дикие саксы и огромные датчане, потом пришли норманны.
It was a walled and fortified town up to the time of the Parliamentary War, when it suffered a long and bitter siege from Fairfax. It fell at last, and then the walls were razed.
До парламентской войны город был обнесен стенами и укреплениями, но Фэрфакс подверг его долгой и жестокой осаде, город пал, и стены сровняли с землей.
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!