Маленькая страна - Чарльз де Линт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она не заслуживала прощения Феликса.
Но она могла его предупредить. Предупредить о Мэддене, Бетте и всех тех, кто стоял за ними со своими богатством, влиянием и магией, способной управлять чужой волей.
Воля… Лина никогда не предполагала, что учения Ордена о воле носили столь буквальный характер. Она всегда думала о ней как о психологическом явлении, но поверить в ее физическую реальность…
— Пожалуй, мне лучше уйти, — сказал Гейзо.
Она подняла взгляд и увидела, что он смущенно смотрит на нее.
— В случившемся нет твоей вины, Джим, — попыталась она утешить его. — Тебя вынудил к этому Мэдден.
— Возможно. Но… наверное, я не смог противостоять ему потому, что сам давно мечтал об этом… Не так, конечно, — добавил он поспешно. — Я просто хотел сказать, что вы мне нравитесь.
— Это не преступление.
— Да, но я ваш телохранитель. Ваш отец нанял меня для того, чтобы я защищал вас, а не…
— Джим, повторяю: в случившемся нет твоей вины.
— Но…
— Пожалуй, ты мне тоже всегда нравился. Боже, неужели отныне мы будем краснеть при каждой встрече?
— Надеюсь, что нет…
Лина слабо улыбнулась:
— Не мог бы ты передать телефон? Мне нужно позвонить.
Она набрала номер Литтлов. Ей ответил пожилой мужчина — вероятно, дед Джейни.
— Можно мне поговорить с Феликсом? — спросила она.
— Он только что ушел.
В голосе старика сквозила явная тревога.
„Должно быть, это из-за моего американского акцента“, — догадалась Лина.
Она не могла его винить: после всего, что произошло, он имел полное право не доверять американцам.
— А не могли бы вы сказать, куда он отправился?
— Понятия не имею.
— Но это очень важно. Когда он вернется?
— Понятия не имею.
Замечательно: чеканит, как автоответчик.
— Тогда не могли бы вы передать ему…
Передать что? Что звонила Лина Грант? Ха, он, конечно, бросится перезванивать ей!
— Да? — нетерпеливо произнес Дедушка.
— Ладно, простите, что побеспокоила вас.
Она повесила трубку.
— Куда вы звонили? — поинтересовался Гейзо.
Лина отставила телефон в сторону.
— Я хотела предупредить Феликса насчет Мэддена.
— Его нет дома?
— Нет, там только старик.
— Вы могли бы поговорить с ним.
Лина вздохнула:
— Вряд ли он стал бы меня слушать. А вот Феликс — да, несмотря на всю свою неприязнь ко мне. Он сделал бы это хотя бы ради безопасности Джейни.
— Желаете, чтобы я отвез вас к ним домой?
— Нет. Сначала мы должны рассказать папе о выходке Мэддена.
— Я все еще не могу прийти в себя, — признался Гейзо. — Психологическая установка… Я думал, для этого нужно часами смотреть на маятник или что-нибудь в этом роде. Не знал, что гипноз может быть похож на… на…
— На магию.
Гейзо улыбнулся:
— Точно.
— Для этого нужна вера, — тихо произнесла Лина.
— Магия… — протяжно повторил Гейзо.
Она кивнула:
— Да, магия. Помоги мне встать и проводи меня к отцу.
— Он придет в ярость, когда услышит вашу историю.
— На это я и рассчитываю.
Бетт прибыл к своему излюбленному наблюдательному пункту во дворе церкви методистов гораздо позже, чем планировал: дела заняли у него намного больше времени, нежели он предполагал. Казалось, вся эта чертова страна закрывалась по воскресеньям!
Заняв удобное положение, он настроил свой приемник как раз в тот момент, когда девица Литтл и ее друзья прощались со стариком. Вскоре они вышли на улицу, и Бетт поспешно снял наушники: сейчас они ему только мешали.
— Как далеко отсюда находится Мен-эн-Тол? — спросил Феликс Гэйвин.
— Чуть дальше Мадрона, — ответила ему Клэр Мэбли. — Там есть пешеходная тропа. Разве Джейни никогда тебя туда не водила?
— Водила, но только ночью.
Дверь захлопнулась, и вся компания направилась к машине, прервав этот отнюдь не безынтересный для Бетта разговор.
Проклятие! Ему следовало заранее вызвать сюда Деннисона на автомобиле!
Бетт пригнулся, когда передние фары „релианта“ осветили его укрытие. Он подождал, пока гул мотора стихнет вдали, а затем осторожно выглянул из-за стены: „релиант“ был уже на холме. Еще несколько секунд — и он исчез за поворотом.
Мен-эн-Тол. Один из каменных памятников, так волновавших Мэддена. Что, черт возьми, понадобилось там этим ребятам на ночь глядя?
Бетт задумчиво посмотрел на дом: пожалуй, это не имеет особого значения — в отсутствие внучки его вполне устроит и дед. Конечно, дамочка визжала бы забавнее, но при надлежащем подходе к делу старик сможет составить ей вполне достойную конкуренцию.
Бетт убрал приемник и наушники в рюкзачок, висевший у него на плече, и уже хотел было встать, когда другая пара огней осветила церковную стену. Они принадлежали маленькой красной „фиесте“, прикатившей со стороны гавани. Погасив фары и заглушив двигатель, она остановилась перед домом Литтлов. Бетт попытался рассмотреть водителя, и губы его болезненно скривились: за рулем сидел Мэдден.
Что ж… Бетт надеялся уладить дельце без вмешательства наставника, но уж если тот все-таки пожаловал… В случае необходимости он разберется и с ним.
Между тем Мэдден неподвижно сидел в машине, и глаза его были закрыты. Внезапно он поднял голову, и Бетт выругался, полагая, что босс заметил его, однако это было не так: Мэдден не сводил глаз с холма, куда только что уехали Джейни Литтл и ее друзья. Наконец он завел машину и двинулся в том же направлении.
Бетт подождал немного, рассерженный осложнениями, которые грозили сорвать его тщательно спланированную операцию, и, едва лишь „фиеста“ скрылась из виду, покинул свой пост, быстро перебежал улицу и, прошмыгнув на задний двор Литтлов, заглянул в окно кухни: старик мыл посуду.
Ну, с этим особых проблем не возникнет…
Закинув рюкзак за спину, Бетт достал из кармана пистолет.
У него не было необходимости делать все самому: он легко мог нанять кого-нибудь, готового за определенную плату притащить к нему деда и внучку. Но чем больше людей будут втянуты в это, тем больше возникнет проблем. Кроме того, Бетту всегда нравилось смотреть в глаза своих жертв и читать застывший в них животный страх.