Книги онлайн и без регистрации » Фэнтези » Властелин Колец. Возвращение Государя - Джон Рональд Руэл Толкин

Властелин Колец. Возвращение Государя - Джон Рональд Руэл Толкин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
Перейти на страницу:

Орки были созданы Черной Силой Севера в Предначальную Эпоху.Говорят, своего языка у них не было, они брали, что могли, из других языков ипереиначивали по-своему, но получались грубые жаргоны, пригодные только дляпроклятий и ссор. Эти твари, злобные и ненавидевшие даже друг друга, быстропородили множество диалектов, и вскоре разные орды едва понимали язык соседей.

Видимо, поэтому в Третью Эпоху орки тоже пользовалисьВестроном, а в Мглистых Горах он вообще стал родным языком, хотя звучал ужасно.Их слово тарк - «человек из Гондора» - это искаженное таркил, слово,заимствованное из Квэниа, обозначающее на Вестроне потомков нуменорцев.

Говорят, что Наречие Тьмы было создано Сауроном в ЧерныеГоды. Он хотел, что бы на нем говорили все его прислужники, но потерпел здесьнеудачу. Отдельные слова из Темного наречия прижились среди орков, напримергхаш - «огонь». После первого падения Саурона язык этот быстро забыли все,кроме назгулов. После того, как сила Саурона вновь окрепла, на Темном Наречиистали говорить в Барад Дуре и Мордоре. Надпись на Кольце была сделана на ТемномНаречии.

Тролли

Слово «тролль» использовалось, чтобы перевести Эльфийскоеторог. В сумерках Предначальной Эпохи это были мрачные и тупые создания, языккоторых не отличался от языка животных. Но Саурон использовал их, обучив тоймалости, которую они способны были понять и с помощью чар развив их способностьмыслить. Поэтому тролли переняли язык от орков, а в западных землях КаменныеТролли говорили на сильно упрощенном Всеобщем языке.

Но в конце Третьей Эпохи в южном Сумеречье и на границахМордора появились тролли, не виданные ранее. На темном наречии они называлисьолог-хайи. Никто не сомневался, что это создание Саурона, но что послужиломатериалом - неизвестно. Кое-кто считал их просто гигантскими орками, но повнешности и разуму олог-хайи отличались даже от самых крупных орков. Они былитроллями, словно целиком состоявшими из злобной воли их господина: жуткоеплемя, сильное, проворное, лютое - и тверже камня. В отличие от древнегоплемени, они могли спокойно выносить солнце, покуда жива была воля, ихнаправлявшая. Говорили они мало и только на Темном Наречии, употреблявшемся вБарад Дуре.

Гномы

Гномы - народ особенный. Об их странном рождении, сходстве инесходстве с Людьми и Эльфами повествует «Сильмариллион», эльфы Среднеземьяничего не знали об этом, а предания Людей перемешаны с воспоминаниями другихнародов.

Гномы - крепкий, выносливый, большей частью скрытный народ,очень трудолюбивый, долго хранящий память об обидах (но и о дружбе тоже). Онибольше любили материал, который можно обрабатывать, чем живое. Зла в их природене было, и что бы там ни говорили, а прислужников Врага среди них можнопересчитать по пальцам. Да и то: говорят-то об этом люди, которые всегдазарились на сокровища гномов, так что особой дружбы между этими народаминикогда не было. Исключение составляет небольшой период Третьей Эпохи, когдагномы много передвигались по Среднеземью, торговали и учились. Тогда онипереняли и язык народа, с которым общались. Но в тайне пользовались своим,довольно странным языком, очень мало изменившимся с годами. Он не очень годилсядля общения, и употреблялся как язык Знания. Гномы свято хранили его, каксокровище, оставшееся от прошлого. Из других народов им владели считанныеединицы. В этой летописи он появляется только в тех географических названиях,которые Гимли открыл своим друзьям, да еще в боевом кличе при осаде Хорне. Ужэтот-то клич не был тайным, потому что звучал на полях многих сражений современ юности мира: Барук Казад! Казад аи-мену! - «Топоры гномов! Гномы (идут)на вас!»

Собственное имя Гимли и имена его сородичей взяты из языкалюдей. Своих тайных, «внутренних» имен гномы не открывают никому. Даже намогильных камнях вы их не найдете.

О переводе

Для того чтобы познакомить читателя с Алой Книгой, пришлось,естественно, переводить ее на современный язык. Но большинство имен действующихлиц и географических названий, имевших более древнее происхождение, чемВсеобщий язык, остались неизменными.

Основной язык повествования - Всеобщий язык Среднеземья -был переведен на современный английский. При этом не удалось сохранитьсвоеобразие текстов на Вестроне.

Попытка компенсировать эти потери разностильным английскимедва ли удачна, так как в изначальном тексте расхождения в произношении, атакже идиоматические выражения, свойственные Ширу, эльфийским землям илигондорским владениям весьма значительно отличаются. Так, например, хоббитыпользуются в основном упрощенным диалектом, в то время как в Гондоре или вРохане отношение к древнему языку более строгое, а сам язык - суше.

Одно из отличий языка оригинала от английского переводаследует отметить особо. Во Всеобщем языке существует разница между фамильярнойформой общения и уважительной в местоимениях второго (а зачастую и третьего)лица. Но в широком диалекте уважительная форма обращения - всего лишьтрансформированная повседневная речь. Это особенно заметно в разговорахфермеров Западной Чети, когда они хотят выразить приязнь и дружескоерасположение. Для гондорцев это звучит по меньшей мере странно. Например, впервые дни пребывания в Минас Тирите Перегрин Тук пользовался принятой в Шире«фамильярной» манерой обращения ко всем без исключения, в том числе - и кПравителю Денетору. Правителя это, пожалуй, забавляло, а вот слуг удивляло, ивесьма. Видимо, именно естественная фамильярность заставила гондорцевотноситься к Перегрину, как к знатному вельможе.

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?